Translation from the same movie.

Broken Wolf
Posts: 21
Joined: 2016-08-01, 2:08
Real Name: Martin
Gender: male
Location: Canberra, Australia.
Country: AU Australia (Australia)

Translation from the same movie.

Postby Broken Wolf » 2017-03-17, 11:48

The quote is "it helps to think we're sleeping underneath the same sky". If someone can tell me the Ukrainian translation for that, I'll be in your debt. Thank you in advance.
Peace.

Irusia
Posts: 396
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Translation from the same movie.

Postby Irusia » 2017-03-17, 14:54

Which movie is it?

User avatar
TheStrayCat
Posts: 2387
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation from the same movie.

Postby TheStrayCat » 2017-03-17, 14:58

I would translate it this way: "Думка про те, що ми спимо під тим самим небом, допомагає". If "helps" in this context has a meaning related to "calms down", I'd replace the last word with "заспокоює".

Hope this helps!
Native:  (uk)
C1:  (en-US)
B2:  (es)
A1:  (fr) (hr)

Broken Wolf
Posts: 21
Joined: 2016-08-01, 2:08
Real Name: Martin
Gender: male
Location: Canberra, Australia.
Country: AU Australia (Australia)

Re: Translation from the same movie.

Postby Broken Wolf » 2017-03-18, 22:40

Irusia wrote:Which movie is it?


It's a quote from An American Tail, which is an animated movie from the 80s about a family of 19th century Jewish mice migrating from what was then Russia to New York. It's an incredible movie, so I'd see it if you haven't already.

And thank you, StrayCat for the translation.
Peace.

User avatar
RCA
Posts: 530
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Translation from the same movie.

Postby RCA » 2017-03-20, 11:31

TheStrayCat wrote:I would translate it this way: "Думка про те, що ми спимо під тим самим небом, допомагає". If "helps" in this context has a meaning related to "calms down", I'd replace the last word with "заспокоює".

Hope this helps!

Думка про те, що ми спимо під одним небом, допомагає/заспокоює?
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

User avatar
TheStrayCat
Posts: 2387
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation from the same movie.

Postby TheStrayCat » 2017-03-20, 11:46

RCA wrote:Думка про те, що ми спимо під одним небом, допомагає/заспокоює?


А "під тим самим" - це граматично неправильно чи просто менш милозвучно?
Native:  (uk)
C1:  (en-US)
B2:  (es)
A1:  (fr) (hr)

User avatar
RCA
Posts: 530
Joined: 2006-11-08, 16:35
Gender: male
Location: Харків (Kharkiv)
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Translation from the same movie.

Postby RCA » 2017-03-21, 13:29

Трохи інший зміст, як на мене:

Під одним небом - під нашим спільним небом, твоїм і моїм, що нас єднає
Під тим самим небом - під тим, що було колись, було або є деінде, що поєднує різні проміжки простору/часу
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.


Return to “Ukrainian (Українська)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest