تا دست به اتفاق بر هم نزنیم

Moderator:eskandar

Gingerginger
Posts:1
Joined:2016-08-25, 12:01
تا دست به اتفاق بر هم نزنیم

Postby Gingerginger » 2016-08-25, 12:12

Hi everyone!

I would need some help understanding the exact meaning of the following Khayyam rubai:
(I understand the literal meaning of each word but I'm not sure about the global meaning)

تا دست به اتفاق بر هم نزنیم.
پایی ز نشاط بر سر هم نزنیم.
خيزيم و دمی زنیم پيش از دم صبح.
کاين صبح بسی دمد که ما دم نزنیم

1) First verse: what does تا mean here? Is it "as long as", so that the first verse would mean "as long as we don't hit together anxiety by hand", meaning, as long as we have not found a way of getting rid of anxiety?

2) Third verse: is my translation correct: let's rise and take a breath before the end of the morning (دم صبح)?

3) Fourth verse: what does the verb دمیدن means here ? (کاين صبح بسی دمد) ... would it be correct to translate it this way: many mornings will pop up after we are gone ?

Thank you so much!

G

Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests