Hi,some corrections:
Elaine wrote:حکومت جنگ طلب اسرائیلی تنها بزرگترین مانع دموکراسی آمریکایی و ایرانی است.
حکومت جنگ طلب اسرائیل بزرگترین و تنها مانع دموکراسی آمریکایی - ایرانی است.
یا : تنها مانع بزرگ دموکراسی...
تنها بزرگترین <- کاملا اشتباه است
iodalach93 wrote:نه نظر من مناسب نیست که کسی یا چیزی اینجا توهین میشود.
به نظر من مناسب نیست که به کسی یا چیزی اینجا توهین شود.
I agree, but I also think that everyone is entitled to his/her informed opinion.
Michael wrote:موافق میشوم ولی به خیالم هر کس به نظر آگاهانەاش هم حق دارد.
ترجمه ی کلمه به کلمه ی این جمله زیبا نیست و به جای آن از اصطلاح "محترم بودن عقیده" استفاده می کنیم :
موافقم , اما همچنین (با این حال) فکر می کنم هر کسی عقیده ی آگاهانه اش برایش محترم است.
Or : ... is entitled to express his....
... هر کسی حق دارد عقیده ی آگاهانه اش را ابراز کند ( =بیان کند = اعلام کند= بگوید)
Michael wrote:فكر میکنم «…کسی یا چیزی را اینجا بد و بیراه بگوئیم» ترجمۀ بهتر است، ...…
" به کسی یا چیزی اینجا بد بیراه بگوئیم " ترجمه ی بهتری است/باشد
Formal: توهین کردن - اهانت کردن
Colloquial : بد و بیراه گفتن - فحش دادن
Also note:
توهین کردن به - اهانت کردن به - بد و بیراه گفتن به - فحش دادن به
Back to the game: (If the last sentence is written for the game!)
در گرماگرم مطالعات سیاسی شدیدی که اخرین داشته ام , قانون خودم را که هرگز سیاست را وارد انجمن فارسی نکنم, شکستم , بخاطر آن عذر خواهی می کنم .
Did you know Iranians love foreigners who speak Farsi?