Postby eskandar » 2012-09-20, 18:30
دهنش بوی شیر میده - he's wet behind the ears (lit. his mouth [still] smells of milk)
One expression I like is خواستگار اومده کور و کچل (lit. the suitor has arrived, blind and bald). I'm not sure what an English equivalent might be, but it's used in situations like the following: suppose your friend suggests you go out to dinner. You agree and then your friend adds "you'll have to pay, since I don't have any money." You might respond with «!خواستگار اومده کور و کچل» as it's like a suitor has come to ask your daughter's hand in marriage without anything to offer (ie. blind thus unable to work and bald thus unattractive). I hope I've explained that understandably.
Another Tehrani expression: حاجی مکه رفتن or حاجی حاجی مکه رفتن - to go away for a very long time or forever.
Ex: رفتی حاجی حاجی مکه؟ اصلا بر نمیگردی؟؟
Supposedly this saying comes from the time before air travel made Hajj pilgrimage easy. When someone went on pilgrimage to Mecca, it was a very long and difficult journey each way, and people would often stay for a long time in Mecca or in other places along the route, so when someone left for Hajj you might not see them again soon, or perhaps ever.
Please correct my mistakes in any language.