Michael wrote: how to make "than" comparisons with از and تا,
Please give me some sample sentences with "than" that you have problem with their Farsi translation.
For start , can you guess what this mean ?
َ
Moderator:eskandar
Michael wrote: how to make "than" comparisons with از and تا,
Michael wrote:OK then, disregard what I said. I have a question myself. I used Thackston's An Introduction to Persian as a raw beginner, and he did vaguely explain how to make "than" comparisons with از and تا, but I'm still confused as to when to use which prepositions.
It has nothing to do with words of 'indigenous' vs. Arabic origin. و is pronounced as 'o' when linking two words together in a compound (like pedar o pesar, father and son) and it's used just as frequently with words of Arabic origin (لهو و لعب lahv o la'b, or رطب و یابس ratb o yaabes, for example).Michael wrote:I've noticed that o is preferred with words of indigenous origin, such as the pedar-o pesar that you referenced, while va tends to be used a lot more with Arabic loanwords, although pedar va-pesar isn't entirely unheard of.
eskandar wrote:It has nothing to do with words of 'indigenous' vs. Arabic origin. و is pronounced as 'o' when linking two words together in a compound (like pedar o pesar, father and son) and it's used just as frequently with words of Arabic origin (لهو و لعب lahv o la'b, or رطب و یابس ratb o yaabes, for example).Michael wrote:I've noticed that o is preferred with words of indigenous origin, such as the pedar-o pesar that you referenced, while va tends to be used a lot more with Arabic loanwords, although pedar va-pesar isn't entirely unheard of.
buman wrote:* a) مرد از دکان رفت
b) مرد از دکان ترک کرد
buman wrote:
1) .علی پسر خوبی است
ali pesar-e khubi ast
2) .علی پسری خوب است
ali pesar-i khub ast
a) Is #2 still in use ?
b) Does this mean that we then loose the " -e " in the #2 example ?
is this correct ? (with no -e) -> " او نانی گرم دارد "
Or can I use: " او يک نانِ گرم دارد "
(it doesn't seem that I can, unless I write something like " در دکان يک زن بود " (in the store was a woman) BUT then could I also say:
" در دکان زنی بود "
Oliver
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests