venelinvy wrote:هی من فقط می خواستم بگم که من متاسفم برای همه که اتفاق افتاده هستم، و من می خواستم به شما اجازه می دانم که شما بهترین ها شخص من تا به حال ملاقات ... من امیدوارم که شما باید بهترین هفته همیشه.
Mehrdad wrote:venelinvy wrote:هی من فقط می خواستم بگم که من متاسفم برای همه که اتفاق افتاده هستم، و من می خواستم به شما اجازه می دانم که شما بهترین ها شخص من تا به حال ملاقات ... من امیدوارم که شما باید بهترین هفته همیشه.
Is that what you mean?
I just wanted to say that I'm (was) sorry for all that happened & I wanted you to know that you're the best guy/person I've ever met in my life.
wish you the best weeks
من فقط می خواستم بگم برای همه ی آنچه که اتفاق افتاده متاسفم و می خواستم بدانی که تو بهترین شخصی هستی که تا به حال تو عمرم ملاقات کردم
برات بهترین هفته ها را آرزو می کنم
Mehrdad wrote:Ha Ha Ha!
They're some kind of spell or magic popular in eastern countries like Iran and are used by superstitious people!
On the first one I can read : "Pray for Love & Kindness of Miss/Mrs Halime."
They write prayers & put them in somebody's house to make him/her fall in love with somebody else!
& On the second: Evolvement(Opening) in Works & (from) Bad Eye " (Bad Eye=Evil Eye)
Don't you worry much about these things.
eskandar wrote:دوست من = my friend
حکمت جو is a surname, Hekmatjoo (in Polish orthography it might look something like Hekmatdżu).
I tried to translate "How do I download emojis on my cell phone?" into Persian. Is this correct or do I have mistakes?
چگونه میتوانم اموجیهای به موبایلم دانلود بکنم؟
I have some questions on Persian. Could you please tell me if all the below sentences are correct ?
1. Place of the adverb in a noun+adj construction.
A good boy:
پسرِ جوب pesar-e xub
پسری خوب pesar-i xub
پسرِ جوبی pesar-e xub-i
A very good boy:
پسرِ جیلی جوب pesar-e xeyli xub
پسری جیلی خوب pesar-i xeyli xub
پسرِ جیلی جوبی pesar-e xeyli xub-i
When used predicatively (he is a good boy), I read that xeyli must come before the whole noun+adj phrase?
He is a good boy :
او پسرِ جوب است u pesar-e xub ast
او پسری خوب است u pesar-i xub ast
او پسرِ جوبیست u pesar-e xub-i-st
He is a very good boy:
او پسرِ جیلی جوب است u pesar-e xeyli xub ast
او پسری جیلی خوب ست u pesar-i xeyli xub ast
او پسرِ جیلی جوبیست u pesar-e xeyli xub-i-st
او جیلی پسرِ جوب است u xeyli pesar-e xub ast
او جیلی پسری خوب ست u xeyli pesar-i xub ast
او جیلی پسرِ جوبیست u xeyli pesar-e xub-i-st
2. "you are" + indefinite ی
If I want to say "you are a good boy", do I have to stack two ی, one for the indefinite and the other for the "you are" part? U pesar-e xub-i-st --> to pesar-e xub-i-i
تو پسرِ خوبیای / خوبییی؟
alijsh wrote:eskandar wrote:The only ones I can think of that I've heard in colloquial Persian are taraf > do tarafeyn > atrâf or hâl > ahvâl(-e shomâ). Oh, and sabab > asbâb, as in the wonderful expression "in ke asbâb-e khejâlat shod!"
As you see, the plural form has an extended meaning so that it cannot be considered as the plural form of the singular noun. It is distinct. atrâf means "surrounding" whereas taraf means "direction", ŝarâyet means "circumstances" whereas its singular is not used in Persian, ettelâât means "information" and so on.
"asbâb" is rather old-fashioned in that expression. Use "bâes" instead: bâes e zahmat, xejâlat, ŝarmandegi, ... ŝod
Limagne wrote:Michael wrote:OK then, disregard what I said. I have a question myself. I used Thackston's An Introduction to Persian as a raw beginner, and he did vaguely explain how to make "than" comparisons with از and تا, but I'm still confused as to when to use which prepositions.
تا is used when the object of the comparison is governed by a preposition.
کتاب های بهتر به من داد تا به او
He gave better books to me than to him
به او بیشتر اعتماد می کند تا به من
He trusts him more than me
او از عنکبوت بیشتر می ترسد تا از سوسک
He's more afraid of spiders than cockroaches
eskandar wrote:I agree with Oliver above - no need to refrain from explaining, your contributions can be very helpful for other learners and even if you're wrong, it provokes discussion and can be a learning exercise for you as well (such as in this case). Your use of the word 'indigenous' was not offensive, I just put it in scare quotes because I'm wary about what it connotes for Persian-- it's a complicated matter because we have words of originally Iranic origin that were 'Arabicized' (معرب) like فیل, from پیل , not to mention Persian words coined from Arabic roots which do not themselves exist in Arabic, or whose use differs significantly from how they're used in Arabic, and so on, all of which complicate the issue of what should be counted as indigenous or not. But that's neither here nor there. Anyway, الحاصل (as we'd say in literary Persian, using an Arabic word with its definite article!) you have now correctly understood that idioms containing Arabic-origin words like قلع و قمع are not exceptions; they're treated the same as any other.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests