Short questions

Moderator:eskandar

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:
Short questions

Postby alijsh » 2009-03-10, 18:52

Although I prefer (now: "preferred") "one question per topic" but I have noticed that some members:

- don't feel comfortable to create a new topic for their question because of considering it to be small, trivial, etc.
- don't know where to ask their question (in which topic).

They therefore either give up asking or PM me their question. I have also found that not any question needs a separate topic. In my opinion, it just makes the forum crowded and confusing to browse. So, if you:

- consider your question to be small and would take a post or two to answer
- don't know where to ask

, please post it here. If the question turned out to be further discussable or not as trivial as you think, I'll then move it to a new topic.

idanrm
Posts:132
Joined:2008-12-09, 19:09
Real Name:idan
Gender:male

A question about an expression

Postby idanrm » 2009-03-11, 14:42

Hi there,

My question is: Is اگه يه روز the colloquial form of اگر یک روز ?

thank you!

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Small questions

Postby alijsh » 2009-03-11, 15:16

Yes, it is.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Short questions

Postby Meera » 2009-03-15, 3:40

in irainan farsi how is boe(smell) prounounced?

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-03-15, 4:52

bu

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Short questions

Postby Meera » 2009-03-15, 5:29

alijsh wrote:bu


thanks alijsh

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-30, 8:58

hello, I need some help, and soon you will be tired of me asking questions :whistle:

کتاب کودکان گردد به مکتب پر از حرف من و
افسانه ی تو،

i understand everything in this sentence except "gardad". Does it mean "will rotate?"

This is my translation word by word:

children's book, will rotate in primary school, full of the talk and story of me and you

i can see the meaning of "will rotate" here. Can it be used like this? If no, please explain how it can be used.

pirhan, gardad be ensaan, garm kardan :)

pishaapish sepasgozaram!

btw the word afsaane is just sensationally beautiful, the way it sounds. :)

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-03-30, 9:01

gardidan can function as shodan in classic and bookish language. So, here gardad equals shavad: would become.

By the way, afsâne means "legend, fable" and not simply "story".

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-30, 9:42

Moteshakker!

Shouldn't it be "will become"?

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-03-30, 11:51

camelkebab wrote:Moteshakker!

Xâhesh mikonam.

camelkebab wrote:Shouldn't it be "will become"?

No. It is subjunctive. English doesn't have subjunctive verb forms. If you know French, "por shavad/gardad" means "il se remplisse".

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-31, 7:15

Moteshakker!

dobare soal daram :)

too in jomle:

Dar zemn hagh ham nadaari ihnja pishe maa bemaani.

"Dar zemn" yani chi?

is this correct?

dar zemn = zemnan = by the way ?, i know zemnan also means "meanwhile" but by the way fits better in the context of the book.

please answer in english if possible

pishaapish sepaasgozaaram! :D

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-31, 8:59

....donya raa kheyli kochak mibinid dar soorati ke intori nist va zendegi faghat toye in berke ya toye in jangal kholaase nemishe.

i understand everything except:

"dar soorati ke"

and

"zendegi kholaase nemishe"

pishaapish moteshakker! :)

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-03-31, 9:23

Here "dar surat i ke" means "while, whereas". It usually means "in case [that]"

"xolâse nemishe" means "is not summarized"

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-31, 9:45

Moteshakker!

dobare soal daram

too in jomle:

Dar zemn hagh ham nadaari ihnja pishe maa bemaani.

"Dar zemn" yani chi?

is this correct?

dar zemn = zemnan = by the way ?, i know zemnan also means "meanwhile" but by the way fits better in the context of the book.

please answer in english if possible

pishaapish sepaasgozaaram!

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Short questions

Postby eskandar » 2009-03-31, 12:50

I believe "dar zemn" and "zemnan" have similar meanings: "by the way, incidentally; meanwhile, in the meantime; also; at the same time." However, "dar zemn" and "zemnan" can also mean "enclosed" or "inside."
Please correct my mistakes in any language.

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-03-31, 14:10

camelkebab wrote:dobare soal daram

dobâre is good but "bâz ham" is better: bâz'am soâl dâram.

camelkebab wrote:is this correct?
dar zemn = zemnan = by the way ?

Yes.

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-03-31, 15:13

Moteshakker hastam!

baaz ham yek soaal :D

regarding "kholaase shodan" = summarize

is it just connected to "zendegi" as in "zendegi kholase mishavad" or can it be used anywhere something happens? like:

baazie footbol to Teheran kholaase mishe

allaan hame khoshhaal hastand va safaai kholaase mishe

so can it be used as "take place"?

pishaapish sepaasgozaaram!

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-01, 2:26

Moteshakker hastam!

Say: Moteshakker am.
regarding "kholaase shodan" = summarize

xolâse ŝodan means "to be summarized". "to summarize" is "xolâse kardan".
is it just connected to "zendegi" as in "zendegi kholase mishavad" or can it be used anywhere something happens?

It doesn't mean "to happen, take place". That sentence meant "The life is not summarized/limited/bounded to X". I don't know if English uses "to summarize" in such a sense but Persian does.

Donyâ râ xeyl-i kucak mibinid dar surat-i ke zendegi faqat tu-ye in berke yâ tu-ye in jangal xolâse nemiŝe:

You see world very small whereas life is not summarized in (/ limited/confined to) this pond or this jungle.

- I use the characters of this Perso-Latin scheme.

camelkebab
Posts:701
Joined:2009-03-30, 8:45
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-01, 6:51

Moteshakker am!

You are really nice and friendly helping with my questions! I really appreciate it! :D

baaz ham soaal daaram:

"dast o paah cholofteh"

i know it means something like "clumpsy" "someone who can't get anything right" I'm more interested in the tone of this, is it insulting or can it be used in a joking way?

and what does this mean:

"engaar naengaar"

engaar = as if... ?

one more question from my book:

be donbaale marghzaari hastam ke por az golhaye ghashang va heyvaanate joor vajoor bashe

i dont understand joor vajoor

joor vajoor is written as: jim vav re space vav alef jim vav re

what does this mean?


pishaapish sepaasgozaaram!

alijsh
Posts:3557
Joined:2004-10-26, 7:48
Gender:male
Country:IRIran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-02, 14:04

You are really nice and friendly helping with my questions! I really appreciate it!

Xwâheŝ mikonam. Râhat bâŝid o harci soâl dârid beporsid.

is it insulting or can it be used in a joking way

Yes it is somewhat offensive. Anyhing can be possible in joking :wink: It just depends on your closeness with the addressee.

"engaar naengaar"

It is the negative form of "engâr".

joor va joor

jurvâjur means "gunâgun": of different kinds, varied, assorted.


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests