Moderator:eskandar
buman wrote:1) Why is it " دهه ی شصت " and not " دهه ی ششم " ?
buman wrote:2) Why is it " در اواخر دهه ی هفتاد " and not " در اواخر دهه ی هفتادم " ?
buman wrote:Listening to real pronunciations on forvo.com, Is there a rule as to why for instance the long a in " ما " (we) is pronounced "mo".... " بابا " is " bobo"... " آمد " is "omad"... " آمد " is omad etc... BUT " شما " (you / vous in French) is pronounced " shoma"
Thank you for any help to help me understand !
Oliver
eskandar wrote:It's probably just the result of different people with different-sounding voices uploading recordings for those words. The long 'a' in all these cases should be pronounced the same.
buman wrote:As a beginner using the Assimil (French) method, I came across the following sentences: (please ignore the simplicity of these examples as it is aimed to true beginners)
1) آب کم است (âb kam ast )
and then
2) پسر کم آب داد (pesar kam âb dâd)
[The boy gave a little bit of water]
My question is: why is it, in #2, kam âb and not âb kam ? Thank you so much for your help.
Oliver
buman wrote:
2) پسر کم آب داد (pesar kam âb dâd)
[The boy gave a little bit of water]
My question is: why is it, in #2, kam âb and not âb kam ? Thank you so much for your help.
Oliver
Michael wrote: Kam is a noun itself, not an adjective, although, as in the first example, it may seem as such when it's used by itself in the predicate.
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests