Hi Pandora,
We do have a
thread for song lyric translations, but it's hard to find so I've gone and stickied it now, for future reference.
Note: In Afrikaans, the word "draai" can mean turn or wind (as in, wind around something), and it's used in both senses in this song.
Daar ry jy verby my
met jou hare in die wind.
Jy ry op die sonskyn
en jy ry op die rug van die wind.
En voel jy soos ek voel
as die somer jou sou vind?
There you ride past me
with your hair in the wind.
You ride on the sunshine
and you ride on the back of the wind.
And do you feel as I feel
if the summer should find you?As die
waves begin optel
en die mense vir jou
smileen jy weet jy's so rustig
and you can take it in your strideen voel jy soos ek voel
as die drome om jou draai, draai, draai?
Draai, draai draai?
If the waves start to pick up
and the people smile at you
and you know you're so restful (peaceful, calm, chilled out)
and you can take it in your stride
and do you feel as I feel
if the dreams wind around you? [Draai = wind]Refrain:
Sal jy vir my waai
as jou drome ook om jou kop draai?
Kan ek jou my hart gee?
Sal jy my dan met jou oë toedraai?
Will you wave at me
if your dreams also wind around your head?
Can I give you my heart?
Will you then wrap me up in your eyes?
Ag, stuur vir my 'n ligstraal,
ja, stuur vir my 'n ligstraal!
Sê jy's lief vir my
as die son weer om ons draai.
Oh, send me a light beam,
yes, send me a light beam!
Tell me you love me
when the sun winds around us again.Ek soek jou in die strate
in die stad se lawaai
En almal se oë is met doekies toegedraai.
Dan loop jy verby my
en ek sien die koppe draai,draai,draai (x3)
I look for you in the streets
in the city's noise
And everyone's eyes are wrapped up in sheets.
Then you walk past me
and I see the heads turn, turn, turn (x3)
Refrain (x4)