linguoboy wrote:How would you translate something like, "They walked past us eating ice cream and laughing"?
När de gick förbi oss åt de glass och skrattade.
De gick förbi oss medan de åt glass och skrattade.
De gick förbi oss när de åt glass och skrattade.
När de gick förbi oss höll de på och åt glass och skrattade.
De gick förbi oss och åt glass och skrattade.
De gick förbi oss, skrattande, ätande glass.
dEhiN wrote:How is the -an pronounced when it's the definite article? For example, it sounded to me like in Duolingo, kvinna was pronounced something like /kvinːa/ while kvinnan as /kvinːɒn/. If that's the case, does this happen with flicka/flickan as well? I used to say both a's as /a/. What about the plural definite suffix -na, like in pojkarna, flickorna, kvinnorna? Is that an /a/ or /ɒ/? Wiktionary (at least the English version) doesn't give pronunciation info for the definite forms of nouns.
In the Swedish that you are learning, it is /kvinːan/,
but I can add that in older near-standard dialectal speech, it would regularly be /kvin:ɒ:/ with a long vowel and without the last n, but you do not need to know that.
indefinite /e: kvin:a/
definite /dœn: kvin:ɒ:/Is that an /a/ or /ɒ/?
You always have /a/ if a short a. But in reality a long /ɒ:/ can be shortened due to its stress in a sentence and then sometimes keep its quality.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.
(Ovanstående var förut, nu försöker jag minska sockret och saltet, och har gett upp mejeriprodukter.)