Översättningslek / Translation Game

Moderator:Johanna

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)
Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-06-19, 7:37

I'm sure most of you are familiar with this game. You write a sentence in English, then the next person translates that into Swedish and writes their own sentence in English. This process goes on ad infinitum. And I hope the title is okay.
I'll start with an easy one...

Sweden is a beautiful country.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby gothwolf » 2013-06-19, 19:44

Sverige är ett vackert land.

Happiness is only real when shared.

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-06-19, 20:53

Lycka är bara äkta när delas.

"The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown." - H.P. Lovecraft

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-06-19, 22:54

Halfdan wrote:Lycka(n) är bara äkta när den delas.

"The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown." - H.P. Lovecraft

När kan på svenska bara följas av en fullständig sats, inte ett adjektiv som på engelska.

Mänsklighetens äldsta och starkaste känsla är rädslan, och den äldsta och starkaste sortens rädsla är rädslan för det okända.

Snor en text från ett facebookevenemang, så ni får någonting vardagligt att bita i:

Än så länge är planerna lite vaga, men ambitionen finns att fira midsommar i Lund eller i närheten (typ Lomma ifall havsluften gynnar ev gräsallergiker?)

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-06-21, 0:00

Dingbats wrote:Än så länge är planerna lite vaga, men ambitionen finns att fira midsommar i Lund eller i närheten (typ Lomma ifall havsluften gynnar ev gräsallergiker?)


So far the plans are a little vague, but the ambition (plan) is to celebrate Midsummer in Lund, or in the area.

I have no clue what the stuff in the parentheses means. Maybe: "something like Lomma in case the sea air helps with grass allergies"?

I hate it when I forget about my tea and it goes cold.

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-06-21, 9:44

Halfdan wrote:
Dingbats wrote:Än så länge är planerna lite vaga, men ambitionen finns att fira midsommar i Lund eller i närheten (typ Lomma ifall havsluften gynnar ev gräsallergiker?)


So far the plans are a little vague, but the ambition (plan) is to celebrate Midsummer in Lund, or in the area.

I have no clue what the stuff in the parentheses means. Maybe: "something like Lomma in case the sea air helps with grass allergies"?

I hate it when I forget about my tea and it goes cold.

Helt rätt på både början och slutet! :) Jag skulle säga att "but there is an ambition to..." (om det går att säga så på engelska) är närmare än "but the ambition is..." (pga "finns" istället för "är"). "Ev" är en förkortning för "eventuell(t/a)", "gräsallergiker" är "person allergic to grass".

Jag hatar när jag glömmer bort teet och det svalnar.

Helt seriöst erinrar jag mig att texten han bytte till för ett par år sedan var "ge mig psykvård utan felmedicinering!"

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-07-02, 2:33

In all seriousness, I recall that the text he switched to a couple years ago was "give me mental care without the wrong medication!"

I think that translation is far too literal, but it's the best I could muster.

Note to self: take medication.

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby miae » 2013-07-02, 17:05

Not till mig själv: ta medicin.

Prices will rise; politicians will philander; you, too, will get old.

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-07-02, 18:05

Priserna ska gå upp; politikerna ska flörta; allt ska du bli också. :?:

A sledgehammer breaks glass but forges steel. -Trotsky

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Unknown » 2013-07-03, 2:22

En slägga raster glas men smider stål.

I am looking foward to that meeting tonight so that I can plug my ears until it's over and then get the hell out of there!

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-07-09, 21:29

Halfdan wrote:Priserna ska kommer (att) gå upp; politikerna ska kommer (att) flörta; allt ska du bli också du kommer också (att) bli gammal/även du kommer (att) bli gammal. :?:

A sledgehammer breaks glass but forges steel. -Trotsky Trotskij

"Ska" låter som att du ger en order.

Cesare M. wrote:En slägga raster slår sönder/krossar glas men smider stål.

I am looking foward to that meeting tonight so that I can plug my ears until it's over and then get the hell out of there!

Jag ser fram emot det där mötet ikväll så jag kan ha i öronproppar tills det är slut och sen sticka fort som fan därifrån!

Mamma sa nyss att hon vill gå till det här flippin burgers.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Unknown » 2013-07-10, 0:47

Mom just said that she wants to go to the Flippin Burgers.

Sometimes I just don't know how to swallow my own pride.

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-07-10, 8:40

Cesare M. wrote:Mom just said that she wants to go to the Flippin Burgers.

Säger man verkligen "the Flippin Burgers" på engelska? "Det här Flippin Burgers" betyder i det här sammanhanget ungefär "this place, you know, called Flippin Burgers".

Sometimes I just don't know how to swallow my own pride.

Ibland vet jag helt enkelt inte hur jag ska svälja min stolthet.

nu ska jag inviga min kaffekvarn och min mjölkskummare som jag har fått i present ^__^ sen ska jag ha aptråkigt hela dan om jag inte bestämmer mig för att försöka skriva på min uppsats. i så fall kommer jag ha superapatråkigt ^___^

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Unknown » 2013-07-10, 12:11

Now I'll open my coffee grinder and my milk shaker which I got as a gift. Then I'll be bored all day if I don't decide to try to write my essay. If that's the case I will be super bored.

Någon tror att Barack Obama är ett osar katt.

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-07-16, 18:34

Cesare M. wrote:Någon tror att Barack Obama är ett osar katt.

Var fick du "är ett" från..?

Someone thinks that there's something fishy about Barack Obama.

Har suttit ute i gungorna på gårn och druckit en ljummen folköl. Bra fjortisfeeling.
(kräver lite kulturell kunskap!)

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-07-24, 21:58

Dingbats wrote:Har suttit ute i gungorna på gårn och druckit en ljummen folköl. Bra fjortisfeeling.
(kräver lite kulturell kunskap!)


I have been sitting out on the swing in the yard and drinking a lukewarm light beer. What a teen feeling.

(I can't really think of short translations for folköl or fjortisfeeling that could sound somewhat natural.)

I think it's time to sell some books. I'm running out of space.

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby miae » 2013-07-26, 11:21

Jag tycker det är tid att sälja några böcker. Jag är slut på utrymme. :?:

A horrible thing that we started doing now, when you pass somebody that looks really good, we always go "Ohhhh shit! Check that out!" (as she says it)

Halfdan
Posts:773
Joined:2012-12-22, 5:41
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Halfdan » 2013-10-01, 22:29

miae wrote:Jag tycker det är tid att sälja några böcker. Jag är slut på utrymme. :?:

A horrible thing that we started doing now, when you pass somebody that looks really good, we always go "Ohhhh shit! Check that out!" (as she says it)


Mmkay, I for one have no clue and it's been sitting around dormant for a while. Next?

Roses are red, violets are blue.

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Dingbats » 2013-10-02, 8:40

miae wrote:Jag tycker tror det är tid dags att sälja några/lite böcker. Jag är (är på väg att få)/har slut på utrymme. :?:

A horrible thing that we started doing now, when you pass somebody that looks really good, we always go "Ohhhh shit! Check that out!" (as she says it)

En hemsk grej vi började göra nu är att när man går förbi någon riktigt snygg, så säger vi alltid "Åhhhh jävlar! Kolla in den där!".

Jag lämnar Halfdans mening åt nästa postare.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Översättningslek / Translation Game

Postby Unknown » 2013-10-07, 3:50

Rosor är röda, violer är blå.

Jag vill inte lägga skulden på någon enskild person, utan vi måste själva ta oss samman.


Return to “Swedish (Svenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests