In general bilingual books are ok, but I can get frustrated by parallel texts with free translation, which don't have the meaning of the original Swedish words.
I think if you have word-for-word translated books like the ones on
interlinearbooks.com and the ones we have
on our own site (see my signature), you can learn a language very fast.
And I mean manually translated word-for-word texts, as sites with google translated stories often miss meanings or have them incorrect or out of context or conjugation, which interrupts immersion.
The fact that the translation is word-for-word means that there's no look-up time, although I admit you will need some experience and discipline to refrain from checking the interlinear unnecessarily.
Words are learned in context and the association of a story helps memorizing them more easily than if they were learned from a list or flash cards.
Re-read such word-for-word translated books every x days and you'll see that you start to understand the text.
The only problem I have is that there's too little word-for-word material out there. That's my personal reason why I started making it.
Find Basque, Catalan, Danish, Dutch, English, French, German, Hungarian, Indonesian, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Swedish
story e-books and reading-listening-practice software at
Learn-to-read-foreign-languages.com !