Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Moderator: Johanna

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts: 2832
Joined: 2009-04-10, 19:32
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: bjuder in till chattar

Postby Jurgen Wullenwever » 2017-02-20, 20:41

Gavril wrote:My best guess is "The agency often invites (people) to chats with experts in the field" or "...offers chats with experts in the field".

Din andra version förefaller vara lämpligast, ehuru jag är obekant med sammanhanget, så helt säker är jag inte.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.

Gavril
Posts: 57
Joined: 2015-01-12, 5:48
Gender: male
Country: US United States (United States)

riktvisningar

Postby Gavril » 2017-02-21, 21:41

Hi,

How would you translate the term riktvisningar? I saw it in a sentence like the following (wording slightly changed for privacy's sake):

Leveranstider som anges på sida 7 är riktvisningar och de kan därför variera från dag till dag.

"Delivery times indicated on page 7 are [...?] and they may therefore vary from day to day."

Thanks

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts: 2832
Joined: 2009-04-10, 19:32
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: riktvisningar

Postby Jurgen Wullenwever » 2017-02-25, 22:28

Gavril wrote:How would you translate the term riktvisningar?

I have never seen or heard that compound, but it seems to mean "approximate guidelines" or something.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.

Gavril
Posts: 57
Joined: 2015-01-12, 5:48
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Gavril » 2017-03-07, 12:43

Hi,

Is anyone familiar with the term tumsida?

I encountered it in a document that mentions someone receiving an injury "på högra handryggens tumsida".

My best guess is that this refers to the "thumb-side" (that is, the inner side) of the back of the hand. However, since the term for "thumb" by itself is tumme rather than tum, I am not sure.

Thanks

User avatar
Johanna
Forum Administrator
Posts: 6204
Joined: 2006-09-17, 18:05
Real Name: Johanna
Gender: female
Location: Lidköping, Westrogothia
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Johanna » 2017-03-07, 13:42

You're absolutely correct.

All old weak masculine nouns get that treatment in compounds, they usually lose that final -e and only the stem is used. Cf. kudde - kuddvar. Those nouns end in -e in singular, -ar in plural, and are common gender today.

The reason it also loses an m has to do with spelling, for some reason we often drop the second one in cases like these where a morpheme that starts in a consonant is added right after it. It makes no difference whatsoever for the pronunciation, so my best guess is that someone thought two m's looked clumsy and/or took up too much space, and since you could do away with one, you did.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language, want to understand and speak but can't.

Gavril
Posts: 57
Joined: 2015-01-12, 5:48
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Gavril » 2017-03-08, 10:59

God kväll,

Jag läste en brottsanmälan från Sverige som beskriver bland annat hur en kniv "tog emot i" offerets kropp.

Hittills har jag inte kunnat hitta en engelska översättning av uttrycket "ta emot (i)" i detta sammanhang. Ordboken översätter ta emot som "to receive", en denna översättning verkar inte rätt när subjektet är föremål som kniv.

Hur skulle ni förklara / översätta "ta emot i" här?

Tack

PS - Jag brukar inte skriva på svenska, så jag ber om ursäkt för fel.

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts: 2832
Joined: 2009-04-10, 19:32
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Jurgen Wullenwever » 2017-03-18, 22:03

Skulle du kunna ge hela omgivningen kring ordet, alltså meningen eller meningarna som omger det?
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.

Gavril
Posts: 57
Joined: 2015-01-12, 5:48
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Gavril » 2017-04-19, 4:59

It seems that respektive can sometimes mean "or": for example, in a legal document I read not long ago, there was a request to benämna parterna klagande respektive motpart.

Is there any difference of meaning between respektive and eller (besides the fact that respektive can also mean "respectively"), or at least one of tone/register?

Thanks

User avatar
Johanna
Forum Administrator
Posts: 6204
Joined: 2006-09-17, 18:05
Real Name: Johanna
Gender: female
Location: Lidköping, Westrogothia
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Johanna » 2017-04-19, 16:03

Gavril wrote:It seems that respektive can sometimes mean "or": for example, in a legal document I read not long ago, there was a request to benämna parterna klagande respektive motpart.

Is there any difference of meaning between respektive and eller (besides the fact that respektive can also mean "respectively"), or at least one of tone/register?

Thanks

Actually, it still means "respectively", or rather "x and y respectively", we just put it in a different position, thereby eliminating the need for an "and" in there.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language, want to understand and speak but can't.

Gavril
Posts: 57
Joined: 2015-01-12, 5:48
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Gavril » 2017-04-20, 15:45

Johanna wrote:Actually, it still means "respectively", or rather "x and y respectively", we just put it in a different position, thereby eliminating the need for an "and" in there.


Hmm, OK. Are you sure it doesn't mean "x or y respectively" in the context I cited? I.e., you are designating each respective person as a klagande or a motpart?


Return to “Swedish (Svenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest