Translation of a legal phrase into Slovenian

Moderator:Ashucky

bacdeloka
Posts:5
Joined:2008-11-24, 15:45
Translation of a legal phrase into Slovenian

Postby bacdeloka » 2008-11-24, 15:52

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Last edited by bacdeloka on 2014-09-05, 2:57, edited 1 time in total.

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Translation of a legal phrase into Slovenian

Postby skye » 2008-11-26, 15:48

This is what I've come up with (with the help of the evrokorpus database of translations):

Notar potrdi pristnost podpisa glavnega zavezanca in njegovo ali njeno zmožnost za prevzemanje obveznosti v imenu družbe.

I'm very impressed with google's translation once again.

Glavni zavezanec means something like the main person liable - if that is what you intended to say then it's ok.

bacdeloka
Posts:5
Joined:2008-11-24, 15:45

Re: Translation of a legal phrase into Slovenian

Postby bacdeloka » 2008-11-26, 17:58

Thanks a lot, skye!

"Principal" is actually a legal term referring to a person who wishes to delegate his or her authority to someone else (an "agent") and to state this formally in a contract.

Thank you again for your input!
Last edited by bacdeloka on 2014-09-05, 2:58, edited 1 time in total.

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Translation of a legal phrase into Slovenian

Postby skye » 2008-11-26, 18:03

bacdeloka wrote:Thanks a lot, skye!

"Principal" is actually a legal term referring to a person who wishes to delegate his or her authority to someone else (an "agent") and to state this formally in a contract.

Thank you again for your input!

Bacdeloka


Does "to commit the company" then mean to give authority on behalf of the company to someone else, because the way it is written now, it suggests that the principal takes on responsibilities in the name of the company.


Return to “Slovenian (Slovenski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests