Vertimų žaidimas - Translation game

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3465
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Elaine » 2014-11-15, 20:41

Hello! This is a Lithuanian translation game. I couldn't find this game on this forum, so I decided to create one. The next will translate the given English sentence into Lithuanian and write a new English sentence.

Let's start!

I'm bad at writing sentences.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka)  (en)  (id)

Rokas
Posts: 150
Joined: 2006-07-13, 17:22
Real Name: Rokas
Gender: male
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Rokas » 2014-11-18, 23:06

Man nesiseka rašyti sakinių.

However hard I try, I cannot get it right.

User avatar
Olinguito
Posts: 1202
Joined: 2014-11-15, 12:40
Gender: male
Contact:

Postby Olinguito » 2014-11-29, 19:10

Kaip sunku bandau, aš negaliu gauti teisę.

We all live in a yellow submarine.

nesos
Posts: 88
Joined: 2009-02-16, 10:57

Re:

Postby nesos » 2014-12-24, 7:22

Olinguito wrote:Kaip sunku bandau, aš negaliu gauti teisę.

Kad ir kaip stengiuosi, nepavyksta padaryti teisingai.
---------
Mes visi gyvename geltoname povandeniniame laive.

The same couldn't be said of all.

Varaleiva
Posts: 121
Joined: 2014-05-08, 18:40
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Varaleiva » 2015-04-05, 9:19

The same couldn't be said of all.

Taip (iš viso) nesakoma. (?)

User avatar
jermaina
Posts: 48
Joined: 2011-10-16, 9:33
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby jermaina » 2015-07-13, 6:29

The same couldn't be said of all.
To paties negalima buvo sakyti apie visus.

If you take big paces, you leave big spaces.
I speak  (ru ) (lt) (en)
I'm learning  (fr)  (sv) (pl)

Kuebi ['kwebi] ❁ Anvalli [ɐn'βalːɪ] ❁ Oureilon ['oʊreɪɫ̪ɔn̪]

Varaleiva
Posts: 121
Joined: 2014-05-08, 18:40
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Varaleiva » 2015-07-20, 10:06

jermaina wrote:The same couldn't be said of all.
To paties negalima buvo sakyti apie visus.


Tas pat nesakytina apie visus.
(?)

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby fobq » 2015-08-10, 8:58

Labas

aš verčiu šią eilėraštį į vengrų kalbą:
Visi iš prakaito sūraus
Ir duoną pelnome, ir vardą.
Ir nieks mums vaisiaus neuždraus,
Kur nuskinam per saldų vargą.
Algimantas Baltakis


ir prašau jūsų pagalbos paskutinių dviejų eilių supratimui.
Ar tai reiškia: niekas mums neuždraus, kur nuskiname vaisių saldaus vargo metu?

Ačiū
Balažas

Varaleiva
Posts: 121
Joined: 2014-05-08, 18:40
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Varaleiva » 2015-08-12, 6:19

fobq wrote:Labas

aš verčiu šią eilėraštį į vengrų kalbą:
Visi iš prakaito sūraus
Ir duoną pelnome, ir vardą.
Ir nieks mums vaisiaus neuždraus,
Kur nuskinam per saldų vargą.
Algimantas Baltakis


ir prašau jūsų pagalbos paskutinių dviejų eilių supratimui.
Ar tai reiškia: niekas mums neuždraus, kur nuskiname vaisių saldaus vargo metu?

Ačiū
Balažas


Visų pirmą „šį eilėraštį“ (eilėraštis vyriškosios giminės).
Paskutines dvi eilutes galima būtų persakyti ir taip:
Niekas negali uždrausti žmonėms pasitenkinimo (saldaus vargo vaisiaus) gaunamo-laimimo (nuskinamo) iš jų atliekamo darbo (vargo) su meile ir užsidegimu (saldus vargas).

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby fobq » 2015-08-14, 7:36

Ačiū už pagalbą. O ką reiškia lūposna:

- Kalba gimtoji lūposna įdėta

Lūpą?

Varaleiva
Posts: 121
Joined: 2014-05-08, 18:40
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Varaleiva » 2015-08-14, 10:40

fobq wrote:Ačiū už pagalbą. O ką reiškia lūposna:

- Kalba gimtoji lūposna įdėta

Lūpą?

Čia taip vadinamas „vidaus einamasis vietininkas, kryptininkas“, reikšme beveik atitinka tokį darinį „į lūpas“:

vienaskaita – lūpon (į lūpą), daugiskaita – lūposna (į lūpas)

Šiaip reikėtų žinoti, kad lietuvių kalboje iš tikrųjų yra ne 7 linksniai, o 10.

Gaila, kai tie papildomi vietininkai yra mūsų mokslinčių nemalonėje ir apie juos dažnai nutylima, kaip apie nesvarbius ir „beveik išnykusius“.
Na štai, tų papildomų vietininkų linksnių pavyzdžiai: laukan (į lauką), miškan (į mišką), miestan (į miestą); vakarop(i) (link vakaro), miškop(i) (link miško), namõ(p(i)) (link namų, į namus; linksnis sutrumpėjęs); namiẽ(p(i)) (apie namus, namuose; linksnis sutrumpėjęs), miškiep(i) (apie mišką) – šitas jau mažiausiai vartojamas yra.

User avatar
Liootas
Posts: 42
Joined: 2015-08-12, 12:32
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Liootas » 2015-08-31, 16:34

jermaina wrote:If you take big paces, you leave big spaces.


Kuo platesniais žingsniais eini, tuo platesnius tarpus palieki.

Keep calm and carry on.
 (lt) native
 (en) B2/C1
 (fr) B2
 (es) A2/B1
Picked up some  (eo) and  (ru)
Interested in linguistics and conlangs:)

Rokas
Posts: 150
Joined: 2006-07-13, 17:22
Real Name: Rokas
Gender: male
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Rokas » 2015-10-09, 23:45

Susikaupk ir tęsk.

This is not an exact translation (which would be Išlik ramus ir tęsk) but I think that išlik ramus doesn't sound all that good in Lithuanian.

And here's a new sentence to translate:

Screw the bolts all the way.

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3465
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Elaine » 2015-10-24, 20:33

Sraigtuok varžtus iki pat galo. :?:

Sleeping is my favourite sport.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka)  (en)  (id)

nesos
Posts: 88
Joined: 2009-02-16, 10:57

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby nesos » 2015-10-25, 12:46

Elaine wrote:Sraigtuok varžtus iki pat galo. :?:

Priveržk/Užveržk varžtus iki galo.
„Sraigtuoti“ I would assume as meaning "to make a thread on screw".

Sleeping is my favourite sport.

Miegas -- mano mėgstamiausias sportas.

Everything that breeds is a threat.

User avatar
Liootas
Posts: 42
Joined: 2015-08-12, 12:32
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Liootas » 2015-10-30, 17:31

Viskas, kas dauginasi, yra pavojinga.

I appreciate it.
 (lt) native
 (en) B2/C1
 (fr) B2
 (es) A2/B1
Picked up some  (eo) and  (ru)
Interested in linguistics and conlangs:)

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3465
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Elaine » 2016-06-14, 20:57

Aš jį vertinu.

I don't know what to write here.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka)  (en)  (id)

uzferry

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby uzferry » 2016-06-14, 23:18

Elaine wrote:Aš jį vertinu.


I would say "aš tai vertinu"

Nežinau, ką čia rašyti.

I wish we were home right now

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3465
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Elaine » 2017-03-08, 19:43

Norėčiau kad mes dabar būtume namo.

I'm already home.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka)  (en)  (id)

Varaleiva
Posts: 121
Joined: 2014-05-08, 18:40
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Postby Varaleiva » 2017-03-09, 18:51

Elaine wrote:Norėčiau kad mes dabar būtume namo.
I'm already home.

būtume namo
Norėčiau, kad mes dabar būtume namuose.
arba
Norėčiau, kad mes dabar eitume namo.
Čia „namo“ sutrumpėjęs „namop(i)“ – 'allative' linksnis.

„I'm already home“ lietuviškai:
aš jau namie, namie aš jau, jau namie aš, jau aš namie, aš namie jau, namie jau aš
aš jau namuose, namuose aš jau, jau namuose aš, jau aš namuose, aš namuose jau, namuose jau aš
aš esu jau namie,...


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest