Rašiniai

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:
Rašiniai

Postby Æren » 2014-01-03, 19:59

Labas vakaras visiems :)
Pradėjau mokytis lietuvių kalbos du tūkstančiai tryliktų metų vasarą.
Pirmieji du mėnesiai mokydavau daug, bet tada dariau mažą pauzę, po kuryje jaučiu, kad keletus dalykus jau neatsimenu.
Čia rašysiu mano rašymai lietuviškai :) Prašom ištaisykite mano klaidas!
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

monumal
Posts:2
Joined:2014-01-17, 1:22

Re: Rãšymai

Postby monumal » 2014-01-17, 2:59

Labas, ištaisysim

--------------------
Labas vakaras visiems :)
Pradėjau mokytis lietuvių kalbos du tūkstančiai tryliktų metų vasarą.
Per pirmuosius du mėnesius / Pirmaisiais dviem mėnesiais mokydavausi daug, bet tada dariau mažą pauzę, po kurios (gen.) jaučiu, kad keletą dalykų (gen.) jau neatsimenu.
Čia rašysiu savo rašinius / tekstus lietuviškai :) Prašom ištaisykite mano klaidas!
-------------------------------

some points for discussion:

"mokydavausi" is not the best choice in this context, just the simple past tense "mokiausi" would do. the past iterative tense requires greater fissure between the past and the present.
compare: aš būdavau / aš buvau. the former represents indeterminate, vague past that is completely cut off the present; the latter, however, can indicate every kind of past, and if in the text you don't have a single usage of the past iterative tense, "buvau" can assume the functions of "būdavau" (but never the other way round).

rašymas is the act of writing, and only on the very rare occasions can it convey the meaning of the product of writing.

the phrase "čia rašysiu savo rašinius" is in obvious need of stylistic reshaping. think of synonyms or replacements: here "rašinys" can be "tekstas", "darbas", even "pabandymas"; "rašyti", in this case, can be replaced by "įdėti", "išdėstyti", "pateikti", "skelbti" "sukurpti".

ex.
čia pateiksiu savo tekstus lietuvių kalba
čia įdedu savo rašinius lietuviškai, prašom pataisyti!
etc.

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rãšymai

Postby Æren » 2014-01-30, 11:35

Ačių už pataisymus ir paaiškinimus!

Could I use rašybas instead of rašymas in this case?
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rãšymai

Postby Æren » 2014-02-02, 16:54

Rašiau naujus pratimus:

Complete the following sentences: Ex. Sningant vaikščiojome po mišką.
a. Vairuodama mašiną ji kalbėjo su drauge.
b. Visiems juokantis naktis greitai praėjo.
c. Dainuodami kartu susidraugavo.
d. Studijuodamas universitete turėjau paskaitas kasdien.
e. Prasidėjus paskaitai visi baigė kalbėti.
f. Važiuodamas dviračiu aplankiau daug vietų praėjusią vasarą.
g. Skaisčiai šviečiant saulei pasivaikščiojame po miestą.
h. Pasibaigus egzaminas mes su kolegais nuėjome į kavinę.
i. Eidamos namo mergitės kalbėjo apie ką atsitiko šį dieną mokykloje.
j. Virdama pietus motina užtiesė stalą staltiese.
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rãšymai

Postby Æren » 2014-02-02, 20:58

Provide the circumstances in which something is done or happens.
Ex. Labai sunkiai dirbant galima greitai pavargti.
a. Jaučiant blogai atostogauti nemalonu.
b. Įeidama į universiteto mokslinę biblioteką ji susitiko savo seną draugą.
c. Šviečius saulei mes išvažiavome iš miesto.
d. Vėjuojant šalta aš nemėgstu būti pajūryje.
e. Baigus vėjui jie linksmi maudėsi jūroje.
f. Išlaikius savo egzaminus bičiuliai išvažiavo atostogų.
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

エヴァルダス
Posts:167
Joined:2006-08-13, 15:53
Gender:male
Location:Rīga
Country:LVLatvia (Latvija)

Re: Rãšymai

Postby エヴァルダス » 2014-02-16, 10:09

Could I use rašybas instead of rašymas in this case?


rašyba = orthography (the form "rašybas" does not exist)
rašymas = the process of writing

Visiems juokantis naktis greitai praėjo → juokiantis
Pasibaigus egzaminas mes su kolegais nuėjome į kavinę. → egzaminams; kolegomis (this word has only feminine declension paradigm, even if it means a male person).
Eidamos namo mergitės kalbėjo apie atsitiko šį dieną mokykloje.→ mergaitės; kalbėjo apie tai, kas atsitiko…; šiandien
Jaučiant blogai atostogauti nemalonu.→ Jaučiantis
Šviečius saulei mes išvažiavome iš miesto. → Šviečiant ("šviečius" is not a valid form; could be "švietus", but would mean "after the sun stopped shining")
Vėjuojant šalta aš nemėgstu būti pajūryje. → Pučiant šaltam vėjui
Baigus vėjui jie linksmi maudėsi jūroje. → Nustojus pūsti vėjui
Išlaikius savo egzaminus bičiuliai išvažiavo atostogų. → Išlaikę ("išlaikius" could be used, but without "savo"; this would mean "when someone passed the exams, the friends went for a holiday).

Rašiau naujus pratimus:


1. Unless you are creating a textbook, you cannot write an excercise, you can only "do" them. The correct word could be "daryti" (i. e. "dariau").

2. As a native speaker of a slavonic language you should recognise well the concept of "aspect". The sentence "Dariau naujus pratimus" translates as "I was doing new excercises", which is probably not what you want to say. In the same way as you must carefully choose between "направих" and "правих" in Bulgarian, you have to do this in Lithuanian as well. So the perfective aspect of "daryti" is "padaryti" (i. e. "padariau").

3. How many excersices did you do? Accusative implies you did an entire textbook. If you did just a couple of them from a larger number, genitive is the way to go.

So the correct phrase should sound:

"Padariau naujų pratimų"

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rãšymai

Postby Æren » 2014-02-20, 10:09

Thanks a lot!
Well, yes, I thought about the aspect, but since I wasn't sure about the perfective form of the verb, I used the normal one. Something more, in Bulgarian, it wouldn't be such a big problem if a imerfetive tense is used, though some modifications would be needed (like " was doing exercises these past days" правех упражнения тези дни // през изминалите дни). I hadn't cought that ussage of gentive in this case, I mean the partitive in my mind is related only to numerals or adverbial of quantity. I would never though of using it after a transitive verb :D So, thanks again!
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rašiniai

Postby Æren » 2014-02-23, 19:14

I asked the name of the thread to be changed. I hope I've got it right this time :)
So, here are some other exercise. The idea was to finish the sentences:
a. Tėvas parvažiavo linksmas todėl, kad padarė viską, ką norėjo.
b. Tėvai su vaikais susipyko, nes vaikai norėjo nueiti žaisti lauke, bet tevai neleido dėl to, kad jau buvo vėlai.
c. Negalėsiu atvažiuoti pas tave, nes man reikia perskaityti tas knygas iki rytoj.
d. Mergaitė verkė dėl to, kad negali sutikti su savo berniuku.
e. Jis negalėjo visko padaryti, nes buvo pavargę.
f. Mes labai skubėjome todėl, kad neturime laiko.
7
1. Rašytojas išvažiavo
– susipažinti su kolegomis iš užsenio.
– dalyvauti konferencijoje, kur buvo pakvietas.
– todėl, kad jam reiškė kalbėti antroje vietoje.
– susitikti su savo tėvais.
2. Maža mergaitė eina
– namo pažaisti su savo draugėmis.
– mokytis apie egzaminą, ką turi rytoj.
– nupirkti naują suknelę.
– gerti kavą su savo broliu.
3. Studentas iš Anglijos atvyko
– išmokytis lietuvių kalbos.
– pažiūrėti naujas vietas.
– važiuoti prie juros.
– grybauti mieškuose su savo draugais, kurius sutiko Lietuvoje pernai.
4. Direktoriaus duktė ruošiasi
– studiuoti užsenyje.
– dirbti tai, ką ji visada norėjo.
– nueiti į vakarelę sį naktinį.
– susitikimui.
5. Eikime
– nupirkti ką nors mūsų draugo gimtadienui.
– paskaityti bibliotekoje kartus.
– maudytis jūroje, šiandien vanda šilta.
– išgerti ko nors, abu neturime ko daryti.
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

エヴァルダス
Posts:167
Joined:2006-08-13, 15:53
Gender:male
Location:Rīga
Country:LVLatvia (Latvija)

Re: Rašiniai

Postby エヴァルダス » 2014-02-24, 15:17

b. Tėvai su vaikais susipyko, nes vaikai norėjo nueiti žaisti lauke, bet tevai neleido dėl to, kad jau buvo vėlai.→„nueiti“ not needed; tėvai; vėlu
c. Negalėsiu atvažiuoti pas tave, nes man reikia perskaityti tas knygas iki rytoj.→ rytojaus
d. Mergaitė verkė dėl to, kad negali sutikti su savo berniuku.→susitikti; draugu? vaikinu?
e. Jis negalėjo visko padaryti, nes buvo pavargę.→pavargęs
f. Mes labai skubėjome todėl, kad neturime laiko.→neturėjome
1. Rašytojas išvažiavo
– dalyvauti konferencijoje, kur buvo pakvietas. →į kurią; pakviestas
– todėl, kad jam reiškė kalbėti antroje vietoje. →reikėjo; antram
2. Maža mergaitė eina
mokytis apie egzaminą, ką turi rytoj. → ruoštis egzaminui, kurį laikys rytoj.
– gerti kavą su savo broliu.→ kavos partitive (children shouldn’t do it, by the way :D )
nupirkti naują suknelę.→pirkti naujos suknelės (genitive is determined by the main verb „eiti“ as if „pirkti“ were not even here)
3. Studentas iš Anglijos atvyko
išmokytis lietuvių kalbos.→ mokytis
pažiūrėti naujas vietas. → aplankyti; naujų vietųpartitive
važiuoti prie juros.→ „važiuoti“ not needed; jūros
– grybauti mieškuose su savo draugais, kurius sutiko Lietuvoje pernai.→ grybauti į mišką su draugais, su kuriais susipažino pernai Lietuvoje.
4. Direktoriaus duktė ruošiasi
– studiuoti užsenyje. → studijuoti užsienyje
– nueiti į vakarelę sį naktinį.→eiti šiąnakt / šį vakarą į vakarėlį.
5. Eikime → „eime“ is much more common
– paskaityti bibliotekoje kartus.→ kartu
maudytis jūroje, šiandien vanda šilta.→pasimaudyti (not a mistake, but other phrases you chose are in perfective aspect); vanduo šiltas. „Eime prie jūros pasimaudyti“ would sound more natural
– išgerti ko nors, abu neturime ko daryti.→ ką veikti

If a correction is not clear, just post a message, I’ll give an explanation.

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Rašiniai

Postby Æren » 2014-03-20, 7:10

Thanks a lot!

I tried to translate a sentence into Lithianian. In English it goes like "only the one, who has stars in his heart, speaks with the moon".
Here's my attemt: "Tik turintis žvaigždes širdyje susikalba su mėnuliu".
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

エヴァルダス
Posts:167
Joined:2006-08-13, 15:53
Gender:male
Location:Rīga
Country:LVLatvia (Latvija)

Re: Rašiniai

Postby エヴァルダス » 2014-03-27, 11:30

Here's my attemt: "Tik turintis žvaigždes širdyje susikalba su mėnuliu".


It’s fine. I would rather say „Su mėnuliu susikalba tik tas, kas turi žvaigždes širdyje“, but it’s just a matter of personal preference.

Varaleiva
Posts:128
Joined:2014-05-08, 18:40
Gender:male
Country:LTLithuania (Lietuva)

Re: Rašiniai

Postby Varaleiva » 2014-05-09, 15:36

Æren wrote:Thanks a lot!

I tried to translate a sentence into Lithianian. In English it goes like "only the one, who has stars in his heart, speaks with the moon".
Here's my attemt: "Tik turintis žvaigždes širdyje susikalba su mėnuliu".


I think more exact translation is:
„vien tik tas, kuris turi žvaigždes širdy(je), kalbasi su mėnuliu“


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests