Another song translation

MadThrasher
Posts:4
Joined:2010-11-24, 20:08
Real Name:Ferenc Kolozsvári
Gender:male
Location:Szolnok
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:
Another song translation

Postby MadThrasher » 2012-06-05, 13:31

There's this song, about which you might have already heard. It has lyrics written in Russian, Latvian, German, Dutch, Swedish and Lithuanian. I was able to find the translation of all those lyrics except for the Baltic ones, but I have already got the translation of the Latvian lyrics on the forum's approppriate section, so only the Lithuanian is missing.

Could anyone please give me a translation of these lyrics? They might be archaic or a bit hard to translate because of the genre, though. :oops:

Bekraštės girios užaugino mus, vėjo žirgais į laisvę…
Duona juoda kaip žemė, tirštas putoja midus…
Žemynos sakalas saulėje saugo mūsų vaikus…
Velinas vienaakis moko mus plieną pabust…
Ąžuoliniai piliakalniai žvelgia į tolius…
Kiek akys mato – žemės mūsų senolių…

Thanks in advance!

MadThrasher
Posts:4
Joined:2010-11-24, 20:08
Real Name:Ferenc Kolozsvári
Gender:male
Location:Szolnok
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Re: Another song translation

Postby MadThrasher » 2012-06-09, 17:18

Nevermind, I managed to find it.

nesos
Posts:88
Joined:2009-02-16, 10:57

Re: Another song translation

Postby nesos » 2012-06-10, 9:05

Velinas vienaakis moko mus plieną pabust…

An one-eyed devil is teaching us to wake up into steel..

In this case Velinas is pagan god, not devil, just like Žemyna.
On-eyed Velinas is teaching our steel to wake up.
There more likely mus = mūsų, some liberty acceptable in poetry. Velinas was considered the one that brought metalworking to people.

Varaleiva
Posts:128
Joined:2014-05-08, 18:40
Gender:male
Country:LTLithuania (Lietuva)

Re: Another song translation

Postby Varaleiva » 2015-11-14, 23:15

mus≠mūsų
mūs(ų)=mūsų

nesos
Posts:88
Joined:2009-02-16, 10:57

Re: Another song translation

Postby nesos » 2015-11-18, 17:26

Varaleiva wrote:mus≠mūsų
mūs(ų)=mūsų

Maybe, but then more likely pabust = pabudinti or else there are little sense.

Varaleiva
Posts:128
Joined:2014-05-08, 18:40
Gender:male
Country:LTLithuania (Lietuva)

Re: Another song translation

Postby Varaleiva » 2015-11-18, 17:58

nesos wrote:
Varaleiva wrote:mus≠mūsų
mūs(ų)=mūsų

Maybe, but then more likely pabust = pabudinti or else there are little sense.


Taigis, šičia matyt kitas „busti“ (žiūrėki LKŽ busti 2, būsti) bus, rekšme „prasti, gusti“ [grasp, get, understand], kas turėtų turėti daug daugiau prasmės, ar ne?
... „mus“ yra „mes“ galininkas.
[my english is poor, pardon]


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests