desper wrote:16. Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžianti. -> Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžiančius.
24. Ji ieškojo Džeimsą: kur jis nuėjo? -> Ji ieškojo Džeimso: kur jis nuėjo?
38. Ji vis dar ieškojo Džeimsą. -> Ji vis dar ieškojo Džeimso.
Liisi wrote:Ten greitai pasirodys geresnis vertimas.
vicza wrote:desper wrote:16. Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžianti. -> Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžiančius.
24. Ji ieškojo Džeimsą: kur jis nuėjo? -> Ji ieškojo Džeimso: kur jis nuėjo?
38. Ji vis dar ieškojo Džeimsą. -> Ji vis dar ieškojo Džeimso.
"Mato Džeimsą", bet "ieškojo Džeimso". Kodėl čia kilmininkas?
Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?Liisi wrote:Ten greitai pasirodys geresnis vertimas.
O dabar ten jokio vertimo nematau...
vicza wrote:Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
vicza wrote:O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Liisi wrote:vicza wrote:Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
Ačiū, Vicza. Šią klaidą aš jau pati pastebėjau, bet ištaisymo ten dar nematyti.
Thanks, Vica. This mistake I already noticed myself, but you can't see the correction there yet.vicza wrote:O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
Taip, turbūt vienas iš šių vertimų būtų geresnis. Lietuviai, kaip jūs manote?
Yes, probably one of these translations would be better. Lithuanians, what do you think?vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Palaukim, gal greitai bus. Kartais net porą dienų reikia laukti.
Let's wait, maybe it'll be there soon. Sometimes you have to wait even for a couple of days.
Mantaz wrote:Turėtų būti "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimsą"
Liisi wrote:Prašyčiau paaiškinti, koks skirtumas yra tarp žodžių jis ir jisai, ji ir jinai. Aš visada sakau jis ir ji, net nežinau, kada ir kodėl reiketų sakyti jisai ir jinai. Ar yra kokia nors taisyklė?
Please explain me, what's the difference between words jis and jisai, ji and jinai. I always say jis and ji, I don't even know when and why I should say jisai and jinai. Is there a rule?
Mantaz wrote:Manau, kad kada nori / I think whenever you want
Liisi wrote:vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Palaukim, gal greitai bus. Kartais net porą dienų reikia laukti.
Let's wait, maybe it'll be there soon. Sometimes you have to wait even for a couple of days.
desper wrote:Beje, sakoma: "Padariau klaidą, dabar galima ją pamatyti"
Liisi wrote:Ten buvo kažkokia klaida. Dabar galite jį matyti. / There was some kind of a mistake. You can see it now.
http://home.unilang.org/reader/doublere ... en&lng2=lt
The little girl is his sister, she is five years old.
Maža mergaitė yra jo sesuo, jai penkeri metai.
Ji klausia šuns
Žmonės niekada negauna atsakymo, kai jie kalba su šunimi
desper wrote:Ji klausia šuns.
Nors rusų kalbos pavyzdžiu kai kas naudoja "klausia šunį", bet tai, kiek žinau, netaisyklinga.
Su šunimi - vienu šunimis, su šunumis - keliais šunimis (arba su daug šunų).
Antano Lyberio "Lietuvių-rusų kalbų žodynas" wrote:klaus|ti (-ia, -ė) (ką ko) спрашивать (кого о чём); k. ką nors kelio спрашивать у кого-л. дорогу; k. mokinį спрашивать ученика"
Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests