GRaVeL wrote:Sveiki
Aš manau,kad abu variantai yra teisingi.Tik -klausti šuns- yra dažniau vartojamas.
Kažkodėl man peršasi mintis,jog žodžių junginį-klausti šunį- dažniausiai vartoja žmonės,gyvenantys kaime.Taip pat ankstesnės lietuvių kartos.
(Sorry,I will not translate,because my english is awful.But if you won't understand something,ask )
Mažasis princai, jau ėmiau suprasti koks nelinksmas mažutis tavo gyvenimas. Vienintelė tavo pramoga buvo <...> saulėlydžio švelnumas. <...>Smulkmenas sužinojau ketvirtos dienos rytą, kai man pasakei: „Aš labai mėgstu saulėlydžius“.
desper wrote:CoBB, that was good enough.
Here is what I could pick up from what you said
desper wrote:What language was that at the end of your post, by the way?
I don't know, it's possible, that that woman is not Lithuanian. But I think she's got an accent.
Ich weiss nicht, das ist moeglich, dass diese Frau da, nicht litaueische ist. Aber ich denke, dass sie einen Akzent hat.
Je ne sais pas, c'est possible, que cette femme là n'est pas une lituanienne. Mais je pense, qu'elle aye un accent.
Nežinau, įmanoma, kad ta moteris nelietuvė. Bet galvoju, kad ji turi akcentą.
desper wrote:But why would you need that anyway? It doesn't quite seem like you would need to study Hungarian.
Ich weiss nicht, das ist moeglich, dass diese Frau da, nicht litaueische ist. Aber ich denke, dass sie einen Akzent hat.
Je ne sais pas, c'est possible, que cette femme là n'est pas une lituanienne. Mais je pense, qu'elle aye un accent.
Nežinau, įmanoma, kad ta moteris nelietuvė. Bet galvoju, kad ji turi akcentą.
desper, tu me permets une petite correction ?
C'est possible que cette femme-là ne soit pas lituanienne.
Je pense qu'elle a un accent.
O tu čia kalbi apie tą moterį, kuri perskaitė „Mažąjį princą“? Panašu, kad ji suvalkietė. Jos tarimas beveik etaloninis. Jai turėtų pavydėti dauguma Lietuvos žurnalistų.
Tu parles de la femme qui a lu le "Petit Prince" ? Cette femme est probablement souvalkienne. Sa prononciation est quasiment exemplaire. La majorité des journalistes lituaniens devraient la lui envier.
Elles me paraîent semblables, cettes phrases.
Ah bon. Mais ce n'était pas comment je parlerais.
Par exemple, attention à comment elle dit « gyvenimas »
ce mode ne devrait plus te poser de problèmes
ce mode ne devrait plus te poser des problèmes
CoBB wrote:I don’t need it, it’s solely for my and others’ enjoyment. And by translating everything into your language you also help those who are learning it, because they can see a lot of real-life expressions in context with the proper English equivalent. Look here for more information.
Nincs szükségem rá, csak az én és mások szórakozását szolgálja. És ha mindent lefordítasz a nyelvedre, azzal a tanulókat is segíted, mert így sok életszerű kifejezést láthatnak szövegben, a rendes angol megfelelőjükkel együtt. Nézz be ide további információért!
loqu wrote:Labas kiekvienu! Šis yra mano pirmas pranešimas. Aš esu iš Ispanijos ir norėčiau mokyti lietuvių kalbą. Myliu Lietuvą! Greets
egidijus wrote:Actually I was taught it's mes esame, not esam, but that's probably just more literal?
Well you can say and esam and esame. But why to say longer, when you can say shorter It is interesting that where I live people even shorter adjectives and nouns which end -as (like daiktas(thing)-daikts, baltas(white)-balts) But I do not recomend to do this as it sounds very countrified
Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests