Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 4:16

„Nelįskite (Neišlįskite) pro langą“
По русски:
«Нелезте (Невылезайте) через окно»

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 8:59

Перевод переводом, но как действительное использование??
Литовцы мне кажут что например Neišsikiškite совсем странно написать... :?
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 10:24

Страно нестрано, но будет правилнее по смыслу, наверное, это ведь предупреждение, чтоб невысовывaть конечности тела через окно при движущемся поезде? или вообще невылазить через окно? тогда возможно и „Nelįskite pro langą“, хотя это слишком приказно звучит. Это так на детей можно накричать: „vaikai! nelįskite prie mašinų! nelįskit prie langų! Mожет вам так и надо? Ведь пассажиры как дети глазами железнодорожников
:)

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 10:50

Нет, так не надо...
Только никто не узнает варианта Neišsikiškite...
А может лучше предъявить Nesikiškite, или даже просто Nekiškite galvos! ???
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 14:05

„Nesikiškite“ не подойдёт, так как имеет совсем другое значение «невмешивайтесь», а „Nekiškite galvos!“ или более полно „Nekiškite pro langą galvos!“ или вообще совсем полно „Nekiškite pro langą galvos! tai mirtinai pavojinga!“ (ну, последний, может, и переборщил, пшепрашам) в самый раз.

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 15:44

А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?
В том порядке нехорошо: Nekiškite galvos pro langą! ??
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

User avatar
vicza
Posts: 1276
Joined: 2005-04-25, 23:03
Gender: male
Location: Moscow
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby vicza » 2009-10-21, 15:54

Pauro wrote:А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?

Да как оно может быть одинаковым? В первом случае "Не лезьте в (через) окно", во втором -- "Не суйте голову в окно". Это ведь не одно и то же.

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 16:17

Извините, но вы ведь не Литовец, а я спрашиваю что слышу от Литовцев.

Ещё придумал "Nesilenkite pro langą" :hmm:
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-22, 15:10

Nekiškite galvos pro langą!
Вам подойдёт в полне. А vicza с России прав в значениях.
„Lįsti“ rašomas su nosine į, nes „lenda, lindo“.
Žodžių tvarka lietuviškame sakinyje yra laisva ir apsprendžiama taip vadinamo loginio kirčio, priklausančio nuo to, kas buvo iki to pasakyta, kas norima pasakyti ar pabrėžti ir pn.
Порядок слов в литовском предложении свободный и обуславливается так называемым логическим ударением, которое само зависит от того, что сказано говорящим до этого, что хотелось сказать или подчеркнуть может.

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-22, 16:31

"Nesilenkite pro langą"
означает „непрогибайтесь через окно“

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-11-09, 10:21

А лучше бы написать 'nepersisverkite per langą' чем nesilenkite... ??
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-11-09, 13:04

Jau net ir nežinau ko tamsta nori. Daug ką galima būtų ir įvairiai galima būtų pasakyti, tik ar to reikia?
Jei reikia prasmės „nekiškitе kūno dalių pro langą“ tai ar čia dabar pasidaro svarbu būtent kaip tos dalys gali būti kišamos? persisveriant ar persilenkiant, ar pasistiebus, ar užsimerkus? Kam tas rūpės, kai koks keleivis neteks iškištos per savo durnumą galvos? Galėtumėte užrašyti ir taip: „„Geležinkeliai“ neatsako už keleivių kūno dalių saugumą bei vientisumą už traukinio ribų“ arba rašyti tiesiog: „Nekiškite kūno dalių pro langą, pavojinga!“

Уже даже и не знаю чего уважаемый хочет. Много чего и по разному можно былоб сказать, только надо ли это? Есль нужен смысл «непросовывойте части тела через окно» то ли сдесь становится важным каким образом это может быть сделано? перевешиваясь или перегибаясь, или может на корточках или с закрытыми глазами? Каму это будет интересно, когда снесёт какому нибудь пасажиру эго же глупую голову? Конечно, можете написать: «« Железные дороги» не отвечают за безопастность и целостность частей тела пасажиров за пределами поезда» или просто напишете: «Не совайте части тела в окно, опасно!»

User avatar
Lauren
Posts: 3581
Joined: 2012-04-09, 7:50
Real Name: Lauren
Gender: female
Location: Seattle, WA
Country: US United States (United States)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Lauren » 2012-08-31, 4:31

Does anyone know of any Lithuanian dictionary that includes tones? It can be monolingual, English - Lithuanian, or anything, as long as it includes tones. Thank you very much. :)
Native:             (en-US)
Advanced:        (eu)
Just started:     (cs)
Trans woman  Image

księżycowy
Posts: 8416
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Gender: male
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby księżycowy » 2012-09-03, 11:47

The best online dictionary I've found (Lith.->Lith.) that includes "tones" is:
http://www.lkz.lt/startas.htm

corcaighist
Posts: 217
Joined: 2007-05-30, 14:20
Location: Tallinn, Estonia
Country: EE Estonia (Eesti)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby corcaighist » 2012-09-11, 16:27

Labas vakaras! Malonu su jumis susipažinti! Mano vardas corcaighist ir aš esu iš Airijos bet gyvenu Estijoje. Esu studentas ir mokytojas. Aš studijuoju lietuvių kalbą Talino universitete. Aš manau, kad lietuvių kalba yra gražus ir įdomus kalba. Atsiprašau, aš gerai nekalbu lietuviškai.

Iki!

User avatar
Eginhard
Posts: 231
Joined: 2009-05-03, 11:05
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Eginhard » 2012-09-23, 18:58

Sorry for the late reply. There is a tool from Vytautas Magnus University, Kaunas which can provide you with the tones for any given text. It's probably not 100% accurate, but should be close enough. Go here and click on Accentuator, they have some other useful tools as well: http://tekstynas.vdu.lt/
Current focus:  (lt)  (fr)  (bg)  (hr)  (ga)

corcaighist
Posts: 217
Joined: 2007-05-30, 14:20
Location: Tallinn, Estonia
Country: EE Estonia (Eesti)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby corcaighist » 2012-09-28, 9:47

Laba diena!

Aš mokausi/studijuoju lietuviškai / lietuvių kalbos pirmadienį ir trečiadienį universitete yra 'I am learning/studying Lithuanian on Monday and Wednesday at university' angliškai,

bet kaip pasakyti 'I learn/study Lithuanian on Mondays and Wednesdays at university'?

Labai ačiū!
Native: [flag]en-IE[/flag] Upper-intermediate: [flag]ga[/flag] [flag]fr[/flag] Studying: [flag]et[/flag]
Dipping in and out: [flag]cy[/flag] [flag]lt[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]gd[/flag] [flag]is[/flag]

nesos
Posts: 88
Joined: 2009-02-16, 10:57

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby nesos » 2012-09-28, 17:29

corcaighist wrote:Laba diena!

Aš mokausi/studijuoju lietuviškai / lietuvių kalbos pirmadienį ir trečiadienį universitete yra 'I am learning/studying Lithuanian on Monday and Wednesday at university' angliškai,

bet kaip pasakyti 'I learn/study Lithuanian on Mondays and Wednesdays at university'?

Labai ačiū!


Pirmadieniais ir trečiadieniais universitete mokausi lietuvių kalbos.

corcaighist
Posts: 217
Joined: 2007-05-30, 14:20
Location: Tallinn, Estonia
Country: EE Estonia (Eesti)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby corcaighist » 2012-09-28, 18:20

Puiku! :)

someoneee
Posts: 1
Joined: 2012-10-02, 12:25
Real Name: Sudu kibiras
Gender: male
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby someoneee » 2012-10-02, 12:30

Sekmės mokantis lietuvių kalbos!


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest