Moderator:france-eesti
Megint a rossz útra léptem
Again I stepped into a bad road
Száz közül megismerem
I recognise among 100
Megint a szívemre hallgatok
Again I lsten to my heart
Though –re should be motion or am I wrong? So is it some kind of fixed expression, or does it imply a movement?
Mikor csődöt mond az eszem
When (csődöt???) it says ... my mind (? I found ész= mind)
Though I found csődöt mond as to fuck up so ‘when it fucks up my mind’?
Milyen egy átkozott nyár volt
What kind of damn summer it was
Ilyenből egy is elég
Random words...In such, one, too, enough
Mondanom illene valami szépet
I say ? something beautiful (acc.)
Illene = ought?
Oh, maybe, I ought to say something beautiful?
De mindjárt indul a gép
But the machine?engine? starts immediately
Holnap már mindent bánok
Tomorrow everything already (bánok?)
Kerestek majd, de nem találtok
Then(?) I looked for but I didnt find
Holnap már úton leszek
Tomorrow already I will be on the way
This is a very wild guess... –on like, let’s say, Magyarorszagon...so being somewhere...in this case út...
Aludj csak, én fel nem ébresztelek
Just sleep, I wont wake you up ??
I know aludni... that j there alone sounds like imperative...
I looked up the rest and found felébreszteni as ‘to wake up’ but why that ‘fel’ is not together with the rest???
It is giving me German nightmares, I thought it was only German where prefixes could wander around the sentence at their pleasure...
Senki sem tudja az igazi nevem
Noone will ever know my real name
Senki sem érezheti, ha szeretem
Noone ? if I love?
Elmondanám, mennyit érsz
I tell, how much ?
De egyetlen élet oly kevés...
But only one life ??? (is too little?)
Megint a rossz útra léptem
Again I stepped into a bad road
Te tudtad, hogy megteszem
You know, how ?
Ami fontos, úgy ér véget
Here I’m kinda giving up...Ami is relative pronoun, and I found vég as ‘end’
Hogy észre sem veszem
...whatever...
CoBB wrote:Dalok, igen.
You can't avoid me.
Mikor csődöt mond az eszem
When (csődöt???) it says ... my mind (? I found ész= mind)
Though I found csődöt mond as to fuck up so ‘when it fucks up my mind’?
'When my mind gives up/stops working.'
Csőd is 'bankruptcy'. Csődöt mond means something stops working (a machine, an idea, anything).
Also csütörtököt mond—exactly the same meaning.
Milyen egy átkozott nyár volt
What kind of damn summer it was
I'd say 'What a...', but it's correct otherwise.
De mindjárt indul a gép
But the machine?engine? starts immediately
An aeroplane. Computers are also often called just gép.
Kerestek majd, de nem találtok
Then(?) I looked for but I didnt find
'You'll be looking for me, but you won't find me.'
Majd always refers to the future. And if you can exclude past tense, you can also recognise the -tok/-tek/-tök ending of 2nd person plural.
Holnap már úton leszek
Tomorrow already I will be on the way
This is a very wild guess... –on like, let’s say, Magyarorszagon...so being somewhere...in this case út...
Igen!
I know aludni... that j there alone sounds like imperative...
Ez így van.
It is giving me German nightmares, I thought it was only German where prefixes could wander around the sentence at their pleasure...
You're in for some nasty surprises then. E. g. it can also detach when you turn it into a continuous action.
Senki sem tudja az igazi nevem
Noone will ever know my real name
No future tense here: 'No-one knows my real name.' The future version would be 'Senki sem tudja meg az igazi nevem'. (The verb is megtud.)
So, all in all, jó útra léptél.
Darky wrote:CoBB wrote:De mindjárt indul a gép
But the machine?engine? starts immediately
An aeroplane. Computers are also often called just gép.
And how do you know in this case the gép is an areoplane?
Csőd is 'bankruptcy'. Csődöt mond means something stops working (a machine, an idea, anything).
Ok...I had found 'failure' for Csőd in my (pocket ) Hungarian-Italian dictionary, but I wasn't even sure it was the word I was looking for...
while the online dictionary had that 'fuck up' expression... But I don't trust it much...
So what's the difference between Micsoda and Milyen then?
...but then why they didnt use 'micsoda' (if there's a reason besides metrics...)
And how do you know in this case the gép is an areoplane?
And where is 'you' here? Incorporated somewhere?
With majd I had a bit of a mess with dictionaries and I couldnt decide what it was...
I was actually quite confused with the tense actually, so that is not a past but a present 2nd person,? Or what???
And what would it look like in the past?
Yay. I've been told imperative is a mess in Hungarian
Varj (probably with accent on a?)
Bad news Nagyon rossz I think I decided I wasn't going to bother seriously with German when I ran into those detaching prefixes... it disturbed me.
Oh right. As I said, I sometimes get my own idea about a sentence before I check which tense it is, and I get stuck into my first impression.
Jobb, mint gondoltam ( )
CoBB wrote:I was actually quite confused with the tense actually, so that is not a past but a present 2nd person,? Or what???
Present indefinite 2nd person plural.
Jobb, mint gondoltam ( )
gorilla wrote:There is a good Magyar site 'zeneszoveg.hu' there you can find many lyrics.
Darky wrote:Zajokból hallom ki a nevemet
I found zaj=noise... so From the noises I hear my name? And that ki? What is it doing there?
Darky wrote:Megszólítanak a tárgyak
The objects...
I found a translation for Megszólítani in Italian, I would render it in English as something like "get near"...
Darky wrote:Egy-egy mozdulatodtól, kedves
No idea... something that implies movement (mozdulni=to move?), dear From your movement, maybe? Or something like that.
Darky wrote:Néha-gyakran megkívánlak
Sometimes, often... kívánni= to desire?
Oh, is that -lak a "I-you" thing, like szeretlek?
Darky wrote:Rólunk beszél a Hold, recsegve
And what is the moon saying now? I've been wondering for months and I can't find Rólunk... Though I've just found recsegve=raspingly... which I had to look up in English too...
Darky wrote:Feszül az égre az éjszaka
The night stretches on the sky...or some kind of concept like that...
Darky wrote:Csodálkozol és megszólal benned
You wonder, you are amazed?
And megszólal?
Benned = inside of you? (if benn = inside, that seems the logical consequence to me...)
Darky wrote:A vér szava...
Well on the cd the titles are translated and that is "the voice of blood". But how do you know that it is the voice OF? Couldn't it be, for example, véri? Or does that work only for cities?
Darky wrote:Kezembe veszem az arcodat
Something about your face...
Darky wrote:Mint egy érdekes követ
Like an interesting...
I found követ = ambassador ... Which could be there as a metaphor but it's a bit hard to tell without understanding the rest...
Darky wrote:Lobog felettünk a szél, mint
Something about a flag maybe... and the wind, like...
Darky wrote:Fekete szövet
Black cloth (or whatever the English word is... Fabric maybe, is it better?
Darky wrote:Tűzbe nézek, bámulom
I look at the fire, ?
Darky wrote:Gyönyörű szemed...
Your wonderful eye...
CoBB wrote:kihall vmit - recognise the sound of something among other sounds
CoBB wrote:So: 'the objects address/call for me' or something like that.
I have no idea where 'get near' would come from.
CoBB wrote:megkíván - to covet
This usually refers to some basic object: food or sex.
rólunk - about us: mi+ról -> ról+unk (the lovely personal pronoun conjugation in action)
CoBB wrote:'I take your face into my hands as if it were an interesting pebble.'
or
'I take your face into my hands as if I were an interesting ambassador/in the way an interesting ambassador would do.'
CoBB wrote:Darky wrote:Lobog felettünk a szél, mint
Something about a flag maybe... and the wind, like...
lobog - to move like a flag or a flame
CoBB wrote:Darky wrote:Gyönyörű szemed...
Your wonderful eye...
Do we need any more explanation?
gorilla wrote:Beszél always has -ról/ről following.
gorilla wrote:Szó is an irregular noun... Szava alone means 'his/her/its word' A vér szava means the blood's word.
gorilla wrote:követ also means to follow... 'A követ követ követ' = 'The ambassador follows a stone.'
Darky wrote:Oh yeah, I forgot about the travelling prefixes
Darky wrote:That is, every prefix has some meanings that are attached to the word it is attached to? So when I see ki, I can guess its semantic implications?
Darky wrote:Actually, there was also an Italian translation which meant something like "to address", but it seemed to me really specific, as it wasn't a common word but something that means "to address" in a kinda harsh way...
Darky wrote:I don't know where that meaning comes from cos it has nothing to do with calling, for sure...
Darky wrote:Incidentally, I must say that doing this kind of thing practically trilingually makes me realise how weak my English is below the surface
Darky wrote:I'm sure he was talking about food
Darky wrote::shock: I'm yet to get even vaguely familiar with that.
Darky wrote:Ok, but what is felettünk? Hey wait I think I get it now... Above us, for the abovementioned principle...
Darky wrote:Actually, yes Is there a reason why the 'eye' is singular (as gorilla also pointed out later)? Or does it look singular to me but it's not?
Darky wrote:I mean, I know he means 'eyes', unless the object of his desire had some kind of accident which left her like Polifemus , but wanting to be literal, does it make a difference?
Darky wrote:gorilla wrote:Beszél always has -ról/ről following.
Cool, I was actually wondering about that too
Darky wrote:gorilla wrote:Szó is an irregular noun... Szava alone means 'his/her/its word' A vér szava means the blood's word.
I'll take this info as it is and maybe I'll understand how it works, one day...
Darky wrote:Or a stone follows the ambassador...
CoBB wrote:Maybe it isn't a good idea to find out the meaning of a word by translating it multiple times.
CoBB wrote:Isn't it simply that each translation step results in lots of alternatives? Say, a Hungarian word has 3 possible English versions, and each English word gives birth to 3 Italian ones, all depending on context... You obviously won't explore all the possibilities.
CoBB wrote:Only if he was also talking to some food, -lak/-lek, you know. Why not imagine a freshly killed pig (something that has a face and eyes), it gives a whole new meaning to the song.
CoBB wrote:Hungarian doesn't make gratuitous use of plural. When someone has two eyes, we use singular.
CoBB wrote:Ask an English native how it would sound to them. Regarding Hungarian, plural isn't strictly forbidden in these situations, but it doesn't sound right.
CoBB wrote:It's in my Lesson 3. Look closely.
CoBB wrote:Darky wrote:Or a stone follows the ambassador...
A kő követet követ. Hmm, not as brilliant.
Darky wrote:By the way, when will the lessons be officially published?;)
darkina wrote:Ákos - Keresem az utam
I’m looking for my way
Látod nincs mit mondanom,
A napot, az órát sem tudom
Csak várom, hogy üzend, hogy vársz
You see I have nothing to say (?)
I don’t know the day, the hour (is this literal? Like when you don’t know which day it is? Like it would be best translated as “I don’t know what day, what time it is”? And is “sem” more like “I don’t even? - yes, this is all correct)
I’m just waiting [s]how (it will be sent?)[/s] for you to send a message, that you are waiting - hogy is the connective ‘that’ in both cases here
Most nem ontom bátran, okosan a szót
A falon át hallom csak a rádiót
Ha erre jársz, engem itt találsz
Now I don’t spill (?) bravely, cleverly the word (I don’t (spill?) brave clever words? - ontani a szót is just a fancy way of saying ‘talking endlessly’)
Only through the wall (so it’s like ‘on the wall through’? - literally yes; ‘át’ is one of those postpositions that govern a case different from nominative) I hear [s]only[/s] the radio - i.e. csak refers to the wall, not the radio
If you happen to come this way you’ll meet me [s]t[/s]here (but explain me ‘erre’) - erre means literally this way/‘to here’
Ezer meg ezer éve keresem az utam
Néha keresem a bajt,
És keresem azt, aki engem akar,
Akinek engem küldött, akit nekem szánt az ég
For thousands of years I’ve been looking for my way (I've been looking? - exactly)
Sometimes I’m looking for trouble
And I’m looking for the one who wants me - correct
The one to whom I was sent (? guessing too much... - but it is correct too ; note that this is not passive, the sky is the subject of the sentence), the one I was meant for by the sky - close translation that sounds clumsy in English; szán means to ‘intend’ something for something, i.e. the sky has decided that X is meant for Y, and sends him to her (substitute genders of preference )
És az a rádió úgy zokog,
Mintha szerelmet vallana,
Most nekem szól a legbutább dala
And so that radio sobs,
As if it were confessing (the verb is ‘vall’, and this is the 3rd person singular conditional form, as required by mintha) love
Now to me sounds its stupidest song (why dala? Possessive, right? But why? Who is possessing what? Is it the radio's? - basically ‘the radio plays its stupidest song to me’)
Mert úgyanúgy hívlak most is
Szánalmas, hogy mindent elhiszek,
Hogy mennyire örülnék neked
Because in the same way I call you now too - ‘I still (cf. most is) call you the same way’
Pathetic , that I [s]will[/s] believe everything
That (hogy) I would be so (mennyire means something like ‘a lot’ here, it’s not a question) happy for you
Tudom, hogy vár még rám
A holdnak tán a túloldalán
Õ az aki beszél bennem, érthetetlen angyalnyelven
I know, that they (singular) are still waiting for me
Maybe (tán = talán) on the other side (túloldal) of the moon
He/she who speaks inside of me, in an incomprehensible language of angel (‘angel language’ seems more straightforward to me )
blablabla
The high sky
- i.e. csak refers to the wall, not the radio
If you happen to come this way you’ll meet me [s]t[/s]here (but explain me ‘erre’) - erre means literally this way/‘to here’
The one to whom I was sent (? guessing too much... - but it is correct too ; note that this is not passive, the sky is the subject of the sentence),
Pathetic , that I [s]will[/s] believe everything
[color=red]
He/she who speaks inside of me, in an incomprehensible language of angel [color=blue](‘angel language’ seems more straightforward to me )
Van kérdés?
Return to “Hungarian (Magyar)”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests