Közmondások - Proverbes - Proverbs

Moderator:france-eesti

User avatar
Kenny
Posts:4919
Joined:2008-08-22, 20:51
Real Name:Gábor
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)
Közmondások - Proverbes - Proverbs

Postby Kenny » 2009-05-17, 14:31

J'ai dressé une liste des proverbes français avec les traductions hongroises (pour mon propre usage), peut-être que ça pourrait être utile à ceux apprenant notre langue aussi (mais pour ça, il faut savoir le français aussi pour l'instant). Je vais ajouter les traductions anglaises plus tard quand j'aurai plus de temps - à moins que quelqu'un d'autre ne le fasse pour moi. :)

I've compiled a list of French proverbs with their respective Hungarian translations (for my own use), maybe it could be useful to those learning our language as well (but for that, knowledge of French is also required at the moment). I'll add the English translations later when I'll have more time - unless someone else does it for me :).

Összeállítottam egy listát francia közmondásokról a hozzájuk tartozó magyar fordítással együtt (saját használatra), talán azoknak is hasznos lehet, akik tanulják a nyelvünket (de ehhez pillanatnyilag franciául is tudni kell). Az angol fordításokkal később egészítem ki, amikor több időm lesz - hacsak valaki más meg nem teszi helyettem :).



Et voilà:

A beau mentir qui vient de loin. – Messziről jött ember azt mond, amit akar.
A cheval donné on ne regarde pas les dents. – Ajándék lónak ne nézd a fogát.
A l’impossible nul n’est tenu. – Senkitől sem lehet lehetetlent elvárni.
A père avare, fils prodigue. – Fukar apának tékozló fia.
A quelque chose malheur est bon. – Minden rosszban van valami jó.
Abondance de biens ne nuit pas. – A jóból sosem árt a sok.
Aide-toi, le ciel t’aidera. – Segíts magadon, az Isten is megsegít.
Après la pluie, le beau temps. – Borúra derű.
Autant en emporte le vent. – Elfújta a szél.
Autres temps, autres moeurs. – Változnak az idők.
Beaucoup de bruit pour rien. – Sok hűhó semmiért.
Bien mal acquis ne profite jamais. – Ebül szerzett jószág ebül vész el.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. – Ezzel betelt a pohár.
C’est la paille et la poutre. – Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
Ce qui est fait n’est plus à faire. – Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Chaque chose en son temps. – Mindent a maga idejében.
Chose promise, chose due. – Ígéret szép szó, ha megtartják, úgy jó.
Comme on fait son lit, on se couche. – Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
Deux avis valent mieux qu’un. – Több szem többet lát.
Faire d’une pierre deux coups./Faire coup double. – Két legyet üt egy csapásra.
Faute de grives, on mange des merles. – Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. – Addig üsd a vasat, amíg meleg.
Il n’y a pas de fumée sans feu. – Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. – Ne igyál előre a medve bőrére!/Nyugtával dicsérd a napot!
Il y a un temps pour tout. – Mindennek megvan a maga ideje.
Impossible n’est pas français. – Olyan nincs, hogy lehetetlen.
L’appétit vient en mangeant. – Evés közben jön meg az étvágy.
L’argent n’a pas d’odeur. – A pénznek nincs szaga.
L’argent ne fait pas le bonheur. – A pénz nem boldogít.
L’exception confirme la règle. – Kivétel erősíti a szabályt.
L’habit ne fait pas le moine. – Nem a ruha teszi az embert.
L’habitude est une seconde nature. – A szokás nagy úr.
L’occasion fait le larron. – Alkalom szüli a tolvajt.
La fin justifie les moyens. – Cél szentesíti az eszközt.
La fortune sourit aux audacieux. – Bátraké a szerencse.
La nuit porte conseil. – Aludjunk rá egyet.
La parole est d’argent et le silence d’or. – Hallgatni arany.
Le chat parti, les souris dansent. – Nincs otthon a macska, cincognak az egerek.
Le temps, c’est de l’argent. – Az idő pénz.
Les murs ont des oreilles. – A falnak is füle van.
Les paroles s’envolent, les écrits restent. – A szó elszáll, az írás megmarad.
Mieux vaut tard que jamais. – Jobb későn, mint soha.
Oeil pour oeil, dent pourt dent. – Szemet szemért, fogat fogért.
On récolte ce qu’on a semé. – Amint vetsz, úgy aratsz.
Quand les poules auront des dents. – Majd ha fagy.
Qui a bu, boira. – Kutyából nem lesz szalonna.
Qui ne risque rien, n’a rien. – Aki mer, az nyer.
Qui sème le vent, récolte la têmpete. – Ki szelet vet, vihart arat.
Qui se ressemble, s’assemble. – Megtalálja zsák a foltját.
Qui se sent morveux, se mouche. – Akinek nem inge, ne vegye magára.
Qui terre a, guerre a. – A pénz bajjal jár.
Qui trop embrasse, mal étreint. – Ki sokat marsol, keveset fog.
Qui veut voyager loin ménage sa monture. – Lassan járj, tovább érsz.
Rira bien qui rira le dernier. – Az nevet, aki utoljára nevet.
Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. – Jobb félni, mint megijedni.
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. – Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik.
Tel est pris qui croyait prendre. – Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
Tel père, tel fils. – Nem esik messze az alma a fájától.
Tout ce qui brille n’est pas or. – Nem minden arany, ami fénylik.
Tout est bien qui finit bien. – Minden jó, ha a vége jó.
Tout vient à point à qui sait attendre. – Türelem rózsát terem.
Un malheur ne vient jamais seul. – A baj nem jár egyedül.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. – Egy fecske nem csinál nyarat.
Vouloir, c’est pouvoir. – Aki akar, az tud is.

Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests