song translation needed, please

Moderator:france-eesti

User avatar
rachel90
Posts:692
Joined:2006-06-13, 11:32
Real Name:Laura Bruno
Gender:female
Location:Savona
Country:ITItaly (Italia)
Contact:
song translation needed, please

Postby rachel90 » 2009-02-23, 23:01

Sziasztok!
I've just listened to this song by Republic and fell in love with it! :D
Could anyone please translate it for me? I could only translate some words, so...
Thanks in advance! :D

Gyere közelebb, menekülj el
Gyere közelebb, menekülj el
Kicsi madaram te vagy a bűnjel
Jönnek érted és megtalálnak
Forog ez a tánc egyre bátrabb

Forog ez a tánc éget a tűz
Csalogat engem és messze űz
Hét a bánat és hét az öröm
Adj nekem egyet és én megköszönöm
Adj nekem egyet és én megköszönöm
Adj nekem egyet és megköszönöm
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni...

Native language: Italian
Fluently spoken: English, French, Dutch, German
Basic knowledge of: Hungarian

User avatar
'''
Posts:1748
Joined:2008-08-29, 14:20
Real Name:Withheld
Gender:male
Location:Canberra
Country:AUAustralia (Australia)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby ''' » 2009-02-24, 6:25

Come closer, escape/flee away
Come closer, escape/flee away
my little bird, you are the sign-of-crime {clue maybe?}
they [will] come for you and find you
this dance spins and is getting braver

This dance spins, and the fires burns [me]
it entices* me and draws {not sure} far
seven is the misery and seven is the joy {saying, I think, seven appears in expresions a lot}
Give me one and I [will] thank [you for] it
Give me one and I [will] thank [you for] it
Give me one and [will] thank [you for] it

*I think you'd use that when a girl winks at you and walks away leaving you to follow her. Like playing disinteretsed but wanting you to follow. Also when I lure my cat out of hiding with food.

regarding űzni, excorcisms are "ördög űzés" (devil drawing) so it probably means to draw something out, or in the context for force to follow
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
CoBB
Posts:5265
Joined:2004-08-26, 8:34
Real Name:PG
Gender:male
Location:An island...
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby CoBB » 2009-02-24, 7:51

''' wrote:regarding űzni, excorcisms are "ördög űzés" (devil drawing) so it probably means to draw something out, or in the context for force to follow

Well, it simply means ‘to chase’ (continuous) or ‘to expel’ (perfective, with the prefix el-). (El)űz and (el)üldöz are practically synonyms. In this case the meaning is the perfective version even if there is no prefix, because the word messzire implies completion.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
rachel90
Posts:692
Joined:2006-06-13, 11:32
Real Name:Laura Bruno
Gender:female
Location:Savona
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby rachel90 » 2009-03-02, 12:01

thank you very much for your help! :D Köszönöm
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni...

Native language: Italian
Fluently spoken: English, French, Dutch, German
Basic knowledge of: Hungarian

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby gothwolf » 2009-05-19, 20:55

I would like a translation of my favorite Hungarian song, too.
Rachel90, sorry for using your threat but I don't want to open a new one.

Zanzibar - Új napra ébredsz

Bármerre nézek, végtelen tenger, oly hangos a moraj,
Már nem is látom, hogy víz, vagy ember, eltakar.
Hajnaltól hajnalig tart,
Lerágott, szép szavak,
Ezek csendben itt maradtak.

Mikor elnémul a város, lassan útra kel, engem jól ismer,
Álruhába bújtat, hogy ne fedezz fel, ha felébredek, és te...
Új napra ébredsz, neked minden oly szép,
De ellopnának tõlem a felhõk, ha az árnyékod lennék.

Jókor voltam a rossz helyen, nem is történt semmi sem,
Így várok évek óta már, a szivárvány hazugság,
Az egészet kitalálták.

Bondi
Posts:95
Joined:2007-07-13, 7:59
Gender:male
Location:Brum
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: song translation needed, please

Postby Bondi » 2009-05-23, 15:41

Looks like no-one's up for the task... I don't like this band, I think the "singress" is untalented, but I'll give the translation a go:

Zanzibar - Új napra ébredsz
Zanzibar - You're waking up to a new day

Bármerre nézek, végtelen tenger, oly hangos a moraj,
Anywhere I look, [there's] endless sea, the rumbling is so loud,
Már nem is látom, hogy víz, vagy ember, eltakar.
I don't even see it's water or man, it covers me.
Hajnaltól hajnalig tart,
It's from dawn to dawn,
Lerágott, szép szavak,
Gnawn-off, beautiful words,
Ezek csendben itt maradtak.
These are left behind silent.

Mikor elnémul a város, lassan útra kel, engem jól ismer,
When the city turns quiet, sets out slowly, knows me well,
Álruhába bújtat, hogy ne fedezz fel, ha felébredek, és te...
Puts me in disguise so you won't find me, if I wake up, and you...
Új napra ébredsz, neked minden oly szép,
You're waking up to a new day, to you everything is so beautiful,
De ellopnának tõlem a felhõk, ha az árnyékod lennék.
But the clouds would steal you from me, if I was your shadow.

Jókor voltam a rossz helyen, nem is történt semmi sem,
I was at a wrong place in the right time, so nothing happened,
Így várok évek óta már, a szivárvány hazugság,
That's how I've been waiting for years now, the rainbow is a lie,
Az egészet kitalálták.
It was all made up.

P.S. Corrections are suggestions are welcome from fans...

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby gothwolf » 2009-05-27, 14:31

Thank you for the translation.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby gothwolf » 2009-10-13, 19:15

Hi, it's me again. Well, I understand some of the phrases but my Hungarian is not quite good to get the point... sooo, would you be so kind to translate the lyrics of this song? :blush:

Ákos: Ennyi Nem Elég

Én nem tudom, hogy hol ronthattam el
De nekem mindig türni kellett
Ha a vágyam nekem rontott

És akinél bárki másnak mindig szabad a pálya
A mindenki babája, aki a csípejét riszálja
Nekem bezzeg nemet mondott
Nevette a gondot

Nem gondolni rád
Én már nem bírom tovább
Tölem hiába tiltanád
Tested selymes ritmusát
Én már megtanultam rég
Van, aki csak távolabbról szép
De tölem senki meg nem véd
Belöled ennyi nem elég

Tudom, hogy mindenhová hordasz magaddal
Én csak írom, de te magad vagy a dallam
Ami mindkettönkben lüktet

Ágyat vetsz nekem, igazán értesz a nyelvemen
Szerelmed dolga, hogy körülvegyen, velem legyen mindíg
Ha sorsom büntet
Ez ment meg minket

Az arcodon árnyék suhan át
Minden porcikád
Hívja az éjszakát

Szeretöd és társad más nem is lehet
Csak az, aki ismer és mégis szeretne hozzád érni
Akit nem kell kétszer kérni
Hogy segítsen élni.

Bondi
Posts:95
Joined:2007-07-13, 7:59
Gender:male
Location:Brum
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: song translation needed, please

Postby Bondi » 2009-11-05, 10:02

gothwolf wrote:Hi, it's me again. Well, I understand some of the phrases but my Hungarian is not quite good to get the point... sooo, would you be so kind to translate the lyrics of this song? :blush:

Here you go. Pardon me for my English here and there, but I just tried to follow the original text with the translation as close as possible, because it is a lot like a ‘free-form’ poem. :)

Ákos: Ennyi nem elég
Ákos: So Much Is Not Enough


Én nem tudom, hogy hol ronthattam el
De nekem mindig tűrni kellett
Ha a vágyam nekem rontott

I don’t know where I might have messed up
But I always had to have it
When my desire [~lust] lashed out on me


És akinél bárki másnak mindig szabad a pálya
A mindenki babája, aki a csípejét riszálja
Nekem bezzeg nemet mondott
Nevette a gondot

And who anyone else can always have a free ride at
Who is everyone’s babe, moving her hips round
Obviously said no to me
Laughed at the problem


Nem gondolni rád
Én már nem bírom tovább
Tőlem hiába tiltanád
Tested selymes ritmusát
Én már megtanultam rég
Van, aki csak távolabbról szép
De tőlem senki meg nem véd
Belőled ennyi nem elég

Not to think about you
I can’t stand it anymore
It would be in vain to deny from me
the delicate rhythm of your body
I have learnt long ago
Some are beatiful only from further away
But no one will protect you from me
So much is not enough of you


Tudom, hogy mindenhová hordasz magaddal
Én csak írom, de te magad vagy a dallam
Ami mindkettőnkben lüktet

I know that you carry me everywhere with yourself
I only write it, but you are the tune yourself
That pulsates in both of us


Ágyat vetsz nekem, igazán értesz a nyelvemen
Szerelmed dolga, hogy körülvegyen, velem legyen mindig
Ha sorsom büntet
Ez ment meg minket

You make the bed for me, you really understand my language
Your love is to be around me, to be with me all the time
If my destiny punishes me
This will save us


Az arcodon árnyék suhan át
Minden porcikád
Hívja az éjszakát

A shade sweeps through your face
All your bones
Calls for the night


Szeretőd és társad más nem is lehet
Csak az, aki ismer és mégis szeretne hozzád érni
Akit nem kell kétszer kérni
Hogy segítsen élni.

Your lover and partner cannot even be [someone] else [than]
only [someone] who knows you and still would like to touch you
For who there is no need to ask twice
To help [you] live.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: song translation needed, please

Postby gothwolf » 2009-11-05, 14:18

:thanks: Oh, thaaaaaank you so much! I didn't expect it.

helmet91
Posts:1
Joined:2010-08-01, 19:52
Gender:male
Location:Gárdony
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: song translation needed, please

Postby helmet91 » 2010-08-01, 20:10

Hi!

My English is very poor for a lyrics translation, so can somebody help me to translate this song to English?

Edda - A hűtlen
http://www.youtube.com/watch?v=6kThQx505FQ

Ment a hűtlen nehéz fejjel
Visszamenne, de ő már nem kell,
Érzi, hálátlan lett sorsa.
Keserű könnye arcát mossa.

Arra gondol, õt ki szerette.
Ha szerette, el mért engedte.
Vissza nem jön többé soha.
Bárcsak békén hagyták volna.

Minden hajnal övé marad.
Látja szállni a madarakat.
Hosszú, hosszú ideje vár.
Nem számolja a napokat már.

De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.
De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.

Megállt egyszer, visszanézett
Nézte, nézte a messzeséget.
Sárga lámpák jelzik útját.
Otthon hagyta minden múltját.

Ment a hűtlen nehéz fejjel.
Tudja jól, hogy õ már nem kell.
Ég veletek! Mást nem mondott.
Szeme túlragyogott minden csillagot

Minden hajnal övé marad.
Látja szállni a madarakat.
Hosszú, hosszú ideje vár.
Nem számolja a napokat már.

De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.
De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.

Minden hajnal övé marad.
Látja szállni a madarakat.
Hosszú, hosszú ideje vár.
Nem számolja a napokat már.

De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.
De amíg él, el nem felejti,
hogy a múltat ki nem tépheti
szívéből.

User avatar
gorilla
Posts:234
Joined:2006-01-02, 19:55
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: song translation needed, please

Postby gorilla » 2010-08-12, 22:33

I did a quick translation.

I'm assuming the person about whom the song is written is male, but in Hungarian it is not explicitly in the text. I don't know the background story of this song, so my interpretation might not be correct.

The unfaithful went with a heavy head,
He'd go back, but he's not needed any more,
He feels his fate turned ungrateful.
Bitter tears wash his face.

He thinks of her who loved him.
If she did then why'd she let him go.
He never comes back.
Wish he'd been left alone.

Every dawn remains his.
He sees the birds fly.
He's been waiting for a long long time.
He doesn't count the days any more.

But as long as he's alive, he'll remember
that he can't tear the past
off his heart
But as long as he's alive, he'll remember
that he can't tear the past
off his heart

He stopped once, looked back.
Watched, watched the distance.
Yellow lights mark his way.
He's left all his past at home.

The unfaithful went with a heavy head,
He knows, he's not needed any more.
Farewell! - He said nothing else.
His eyes shined brighter than the stars.

Every dawn...

But as long...

Every dawn...

But as long...


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests