Two brief poems - translation

Moderator:france-eesti

User avatar
Dinko1704986
Posts:60
Joined:2008-04-09, 22:50
Real Name:Dinko
Gender:male
Location:Sarajevo
Country:BABosnia and Herzegovina (Босна и Херцеговина)
Contact:
Two brief poems - translation

Postby Dinko1704986 » 2008-06-20, 18:14

Hello.

I like Hungarian literature and culture a lot, but haven't begun learning the language yet (I plan to do so very soon). Here are two poems by Ottó Tolnai, a Hungarian writer from Vojvodina (Vajdaság) whose work I admire a lot. I can't seem to find those two translated into any language I speak/read, so I'd be very, very grateful for a simple translation, just as to know what they are about (it doesn't have to be very "poetic" or "literary" :D ). Thank you very much !


A vers lám –

A vers lám -
lám még ezt is tudja
lám még ezt is
mikor kell az ideológiák általános
az általános konkrét csőtörésekor
egy pillanatra (vagy örökre
mindegy kinek mi köze hozzá)
kialudnia

szép mondta

szép mondta mint egy kis izzó tükör
szép mint egy kis izzó tűgyár
melyben én az igazgató jobb keze
jóllehet a bal lábán
mágnespatkóként dolgozom

User avatar
CoBB
Posts:5265
Joined:2004-08-26, 8:34
Real Name:PG
Gender:male
Location:An island...
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2008-06-20, 18:26

These poems make absolutely no sense to me. By the way, I found the full version of the first:

Számomra ezek a versek teljesen értelmetlenek. Egyébként az elsőnek megtaláltam a teljes változatát:

A vers lám

A vers lám -
lám még ezt is tudja
lám még ezt is
mikor kell az ideológiák általános
az általános konkrét csőtörésekor
egy pillanatra (vagy örökre
mindegy kinek mi köze hozzá)
kialudnia
hagynia hogy a szar
(jobb- avagy balbélsár
s annak fonálférgekkel font fonadéka)
szépen levonuljon
lám még ezt is
jóllehet azt hitték ezt nem
és lám a vers még ezt is
még ezt is tudja
(valamiféle láma lapulhat mögötte
ha még ezt is)
sőt elalélása előtti pillanatban
nekem (ex privát) ilyenkor a legszebb
a vers
ilyenkor a legszebb
az elalélás előtti pillanatban
(amikor a lelke tulajdonképpen már alszik is)
még azt is hogy (fogszabályzót viselő) csipkerózsikaként
a nyájas (avagy magános ordas mindegy)
olvasó orrába harapjon
vagy csupán csak annyit mondjon
(a fogszabályzó finom pengéinek köszönve
kissé pöszén) hogy: k u s s.
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Dinko1704986
Posts:60
Joined:2008-04-09, 22:50
Real Name:Dinko
Gender:male
Location:Sarajevo
Country:BABosnia and Herzegovina (Босна и Херцеговина)
Contact:

Postby Dinko1704986 » 2008-06-20, 18:33

So it's part of a longer poem...didn't know that, I copied them from the website www.irolap.hu.

They don't make sense, as in that there are typing/grammar errors or the texts don't make sense as a whole ? :?

User avatar
CoBB
Posts:5265
Joined:2004-08-26, 8:34
Real Name:PG
Gender:male
Location:An island...
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2008-06-20, 18:42

Dinko1704986 wrote:They don't make sense, as in that there are typing/grammar errors or the texts don't make sense as a whole ? :?

At least not to a mere mortal like me. :lol: It’s about the power of poems in general, but there’s not much cohesion in it as it’s a stream of incomplete sentences.

Legalábbis nem a hozzám hasonló közönséges halandóknak. :lol: Általánosságban a vers erejéről szól, de túl sok kohézió nincs benne. Inkább csak mondattöredékek folyama.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

Bondi
Posts:95
Joined:2007-07-13, 7:59
Gender:male
Location:Brum
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby Bondi » 2008-07-04, 10:00

At least it won't make no difference if you just throw it in some machine translator... Postmodern poetry, bwaa...

User avatar
gorilla
Posts:234
Joined:2006-01-02, 19:55
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Postby gorilla » 2008-07-10, 17:16

Hehe, this "A vers lám" is a nice poem...

Here is my translation :D

Behold, the poem

Behold the poem
the poem can also do this
can also do this
when in the general
generally concrete pipe-burst
of ideologies run out for a moment
(or maybe forever no matter
what it has to do with anyone)
to let the shit
(right or left gut's mud
and its worms)
move down slowly
Well it can do this too
although they thought it couldn't
and behold the poem can do this
it can do this too
(some kind of llama must be behind
it if it can)
indeed the poem is
most beautiful for me
(ex private) in the moments of fainting
the most beautiful
in the fainting, the poem
(when it's soul is already actually sleeping)
and as the Sleeping Beauty (in braces) it can
also bite in the
nose of the (kind or wolf-like) reader
or just say (lisping through the little
blades of the braces): S h u t u p

User avatar
Dinko1704986
Posts:60
Joined:2008-04-09, 22:50
Real Name:Dinko
Gender:male
Location:Sarajevo
Country:BABosnia and Herzegovina (Босна и Херцеговина)
Contact:

Postby Dinko1704986 » 2008-07-10, 17:24

Nice ! Thank you ! :D


Return to “Hungarian (Magyar)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests