Alcadras wrote:zhiguli, are the sentences, near french, in Azeri?
I mean, Sabahenez khaïr olsoun éféndim,Hépsi eyi rahatdirlar....
it's ottoman. the transcription next to the french is "french" style, as i copied it from the book (it also has transcriptions of the french words with arabic letters). e = ı, é = e, ou = u, u = ü and so on. so - sabahenez khaïr olsoun éféndim = sabahınız hayr olsun efendim.
there are some parts where the transcription doesn't match what is written in arabic script -
Zate valanezenki nacilder éfendim - ذات والاكزككی نیجه در افندم
zat-ı valanızınki nasıldır efendim - nasıl نصل here is written نیجه nece (just like azeri)
I find the missing 'nun's a little bizarre...Is it just me?
I would have trouble to insert them by context...
the three-dotted k represents a sound like "ng" which disappeared from turkish and azeri but still exists in most of the other turkic languages. so knowledge of another turkic language can help in determining the correct spelling. taking turkmen as an example:
soňra sonra صڭره
eň - en - اڭ
deňiz - deniz - دڭیز
taňry - tanrı - طاڭری
Alcadras wrote:Some useful links:
thanks for these. most of the sites i have seen dealing with ottoman write it in latin letters only, though.
here is the textbook i use, it's said to be one of the best: http://www.netkitap.com/ayrinti.asp?id=67060
it's a shame more people don't know this language. i read somewhere that ottoman had an even bigger vocabulary than that of english - it really was that big a language. oh, well...