Moderator:voron
Michael wrote:En son aldığım hediyemin ne olduğunu hatırlamıyorum.
Benden sonraki kişi gecede pek geç uyur.
voron wrote:Demek istediğin 'gece çok geç yatar' mı?
Evet, işim öğlen 12'de başladığı için çok geç yatarım.
Michael wrote:yıl kabağında
Şöyle, yatmak = "to go to sleep, fall asleep" ve uyumak = "to sleep, be asleep"?
kişi/kadın
Benden sonraki kişi plajda yüzmeyi sever.
voron wrote:Michael wrote:yıl kabağında
Bu ne demek?
Benden sonraki kişi çocukken lunaparka gitmeyi severdi.
Michael wrote:voron wrote:Michael wrote:yıl kabağında
Bu ne demek?
"…6 yıl önce" demek istedim. "Kaba[-k/-ğında]" Azerbaycan dilindeki "qabaq"dan gelen bir "yalan eşasıllı sözcük" yalancı bir eşkökenli kelime (false cognate) idi; Türkçe "kabak"ın farklı manisi bir mânâsı/anlamı var.Benden sonraki kişi çocukken lunaparka gitmeyi severdi.
Maalesef benim çocuk olduğumda ben çocukken lunaparklara gitme fırsatım yoktu olurdu. Fakat birkaç kere (daha iyi: birkaç defa) gittim.
Benden sonraki kişi dumanlı (sisli?) günlerden hoşlanır.
Michael wrote:Benden sonraki kişi en sevdiği boş zamandaki ilgili işi söyleyecek.
IpseDixit wrote:Benden sonraki kişi pişirmek sevmek ve o bize söyleyecek hangi onun en sevdiği yemek.
IpseDixit wrote:Thanks, I still have a long way off before me.
What about pişirmeyi, what kind of verbal form is that?
IpseDixit wrote:What about pişirmeyi, what kind of verbal form is that?
Michael wrote:Evet. Nisanda eski arkadaşımla Hamam filmini izledim. Çok ilginç bir filmdi. İstanbul’daki tatil eden bir İtalyan ailesi bir yıkılacağı hamamı bulup onunla âşık oldu ve hamamın kurtarmasına yardım etti.
Benden sonraki kişi kendinin evine aşırı temizlik yapar.
IpseDixit wrote:Öğrenmeliyim.
Benden sonraki kişi Yüzüklerin Efendisi'yi okudu ve onu sevdi.
Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)
Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.
Elaine wrote:Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)
Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.
Hiçbir şey anlamadım. İngilizceye çevirirseniz iyi olur, böylece Türkçe metindeki yanlışlarınızı bulmuş oluruz
Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)
(Also, can you break down morphologically for me the words çevirirseniz and bulmuş oluruz?)
Michael wrote:Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests