Moderator:voron
voron wrote:Is it hot in Istanbul in April?
modus.irrealis wrote:I hadn't seen this game anywhere else, but this looks like it could be useful and interesting.voron wrote:Is it hot in Istanbul in April?
Nisan'da İstanbul'da sıcak mı?
(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)
She threw the computer out the window.
kalemiye wrote:I'd ask something like 'Genelde Nisan'da İstanbul sıcak olur/oluyor mu?', but I think what you wrote is perfectly fine, except for the locative case.
(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)
Last week, my friend travelled to Paris.
voron wrote:(Or should that be Nisanda, or do you have to use Nisan ayında?)
I always hesitate about this as well.
(Can we say that in general Arabic nouns tend to use the auxilary "etmek", while Turkish ones "yapmak"?)
Don't disturb me please, I am studying!
voron wrote:Yarın gece arkadaşlarımla beraber bir futbol maçı seyredeceğim.
It took firefighters more than an hour to put out the fire.
kalemiye wrote:
My neighbor's small cat likes playing with its red ball.
Meera wrote:After classes, I like to get a cup of coffee and study at the library.
modus.irrealis wrote:Yes, it should be oynamayı. I think the only verb that takes -mak directly like that is istemek.
You also need the possessive suffixes on the possessed nouns, so benim komşumun kedisi and topu (or maybe topuyla if you need to say "with" in Turkish?)
modus.irrealis wrote:
This is not an uninteresting book.
voron wrote:kalemiye wrote:I'd ask something like 'Genelde Nisan'da İstanbul sıcak olur/oluyor mu?', but I think what you wrote is perfectly fine, except for the locative case.
Let me comment on this a bit. What I learnt from my observations (I do not think I have seen it explicitly said in a book) is that each Turkish sentence with the verb in the active voice must have a subject.
voron wrote:Hayat paylaşınca güzel.
voron wrote:Hayat paylaşınca güzel.
modus.irrealis wrote:The king had the men brought to him.
Kral, adamları önüne çıkartmış. (?)
Anadolu jet, uçmayan kalmasın.
voron wrote:Kral, adamları önüne çıkartmış. (?)
What is your doubt here?
voron wrote:Take off your jeans and put on your trousers, now!
kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Okay, let's just give it a try...kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.
Anahtarlarımı çantamın içinde bulamıyorum. (how to say 'cannot'...?)
The girl gives the novel to the old man.
kalemiye wrote:I am not sure if that is the right verb to use in this context
voron wrote:Hemen kot pantolonunu çıkartıp pantolonunu giyi!
Cepdem would have to be cepimde since the possessive suffix comes first
The old man is reading the book that the girl gave to him.
modus.irrealis wrote:Hoogstwaarschijnlijk wrote:Okay, let's just give it a try...kalemiye wrote:
I cannot find my keys inside my purse.
Anahtarlarımı çantamın içinde bulamıyorum. (how to say 'cannot'...?)
Yes, "cannot" is expressed using the suffix ama/eme like you did.
Some corrections (which need to be confirmed):
You need the accusative for "keys"
Cep is pocket, while çanta is purse
Cepdem would have to be cepimde since the possessive suffix comes first (and just to add, the locative directly would be cepte with -te because of the consonant harmony for suffixes).
I think you can use the locative çantamda directly but that's more like "in my purse", while what I wrote is more like "inside my purse".
Hoogstwaarschijnlijk wrote:I'll pass the sentence that voron wrote for now
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests