beni düzeltebilir misiniz?

Moderator:voron

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
beni düzeltebilir misiniz?

Postby adventrue » 2010-10-09, 9:20

Kisa bir metinim var... umarim biri bana yardimci olacak ve beni düzeltecek :)

"Eylül'ün basinda holanda'ya dönmek zamandi.

döndügüm'de birkac arkadas ile fiyati bir milyon euro olan bir yeri isgal ettik. Ama birkac gün sonra mahkememiz vardi ve sonunda sadece iki hafta kaldik.

Holanda'da yasalar degisecektigini için, simdi çok mesgul bir zamandir.
simdiye kadar holanda avrupa'nin en cok isgal oldugu yer'dir. bir ekim'de isgala oturmak ya da bulmak yasak olacak. bu ara'da protesto basliyor.
cumartesi büyük bir gösteri baslayacagiz. herkes amsterdam'in en büyük meydanin'da bir gece "uyuyacak"... baska sehirlerden gelecek, gercekten cok kalabalik olacagiz. ondan sonra daha ilginc eylem olacak.

User avatar
Mert
Posts:2568
Joined:2006-04-04, 6:23
Real Name:Mert
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby Mert » 2010-10-09, 15:06

adventrue wrote:Kisa bir metinim var... umarim biri bana yardimci olacak ve beni düzeltecek :)

"Eylül'ün basinda holanda'ya dönmek zamandi.

döndügüm'de birkac arkadas ile fiyati bir milyon euro olan bir yeri isgal ettik. Ama birkac gün sonra mahkememiz vardi ve sonunda sadece iki hafta kaldik.

Holanda'da yasalar degisecektigini için, simdi çok mesgul bir zamandir.
simdiye kadar holanda avrupa'nin en cok isgal oldugu yer'dir. bir ekim'de isgala oturmak ya da bulmak yasak olacak. bu ara'da protesto basliyor.
cumartesi büyük bir gösteri baslayacagiz. herkes amsterdam'in en büyük meydanin'da bir gece "uyuyacak"... baska sehirlerden gelecek, gercekten cok kalabalik olacagiz. ondan sonra daha ilginc eylem olacak.


Eylülün başında Hollanda'ya dönme vakti gelmişti.

Döndüğümde, birkaç arkadaş ile, fiyatı 1 milyon avro olan bir yer tuttuk. Ama birkaç gün sonra, mahkememiz vardı ve sonunda sadece iki hafta kalabildik.

Hollanda'da yasalar değişeceği için, şu an çok müsait bir zaman değil. Şimdiye kadar Hollanda, Avrupa'nın en çok göç alan ülkesidir. 1 Ekimde bir yer tutmak ya da bulmak yasak olacak. Bu arada protestolar başlıyor.
Cumartesi büyük bir gösteri yapacağız. Herkes Amsterdam'ın en büyük meydanında bir gece "uyuyacak"... Başka şehirlerden de gelenler olacak, gerçekten çok kalabalık olacağız. Ondan sonra da daha ilginç bir eylem olacak.

----

p.s.

Adventrue, the "Beni düzeltebilir misiniz?" sentence sounds so comical! :mrgreen: Ok, it's understandable what you mean, but "birisini düzeltmek" has many meanings like "to make smb. wear, to make smb.'s hair comb out..." :) You should use that: "Metnimi düzeltebilir misiniz?" :wink:

By the way, what does that text relate to? What protest is that? :hmm:
ه ه
ل
پ

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby adventrue » 2010-10-10, 11:20

tesekürler.
ama "isgal"dedigimde, "isgal" kastettim.
isgal bu'dur: http://en.wikipedia.org/wiki/Squatting
umarim bu baglanti okudugun'da metim daha belli olacak.

Metnim de devam ediyor. Eger "devademi" de düzeltebilirsiniz, tekrar tesekürler!

Ondan sorna, kalacak yerimiz olmadigi için, birkaç arkadaslar bize davet etti. Bes tane ispanyali bilgisayar "geeks" ile çok güzel grafitiyle olan bir isgal evinde kaldik. Ama ben çok kalabalik oldugumuz için, hizla yoruldum. Simdi baska bir alman arkadasimin evinde kaliyorum: Eski bir araba fabrikasidir, ve orada çok hoslaniyorum. Her zaman aradigim ev gibiydir.

memet
Posts:70
Joined:2010-10-11, 18:59
Real Name:memet
Location:İskenderun
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby memet » 2010-10-11, 19:23

O zaman şöyle denir:
Hollanda, Avrupa'da şimdiye kadar işgal eylemlerinin en çok olduğu* yerdir.
*veya "görüldüğü".

Ondan sonra, kalacak yerimiz olmadığı için birkaç arkadaş bizi davet etti. İspanyalı beş bilgisayar kurdu ile güzel graffitilerle bezenmiş bir işgal evinde kaldık. Ancak çok kalabalık olduğumuz için ben çabuk yoruldum. Şimdi başka bir Alman arkadaşımın evinde kalıyorum; kaldığımız yer eski bir araba fabrikası ve kaldığımız yeri çok seviyorum. Tam** aradığım ev.
**Tam ....: Just the ..... Alternative: The home I always dreamed of: Hep hayalini kurduğum ev.
native[flag]tr[/flag] read/write[flag]en[/flag]absolutebeginner[flag]fr[/flag]

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby adventrue » 2010-10-17, 12:40

Thanks!!
just one more question - why is it "Hayalini kurduğum ev" if it is me who is dreaming?
I take it "hayalımı kurduğum ev" is wrong?

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby modus.irrealis » 2010-10-22, 11:50

Let me try to answer but hopefully someone will correct me if I'm wrong.

It's because it's literally "the house whose dream I'm setting up", so you're the one dreaming but it's a dream of the house.

Also "hayal" is one of the words ending in -l that have -i in the accusative even if the last syllable has a back vowel.

User avatar
Muhammed
Posts:46
Joined:2010-10-20, 15:27
Real Name:Muhammed
Gender:male
Location:Urumchi
Country:CNChina (中国)
Contact:

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby Muhammed » 2010-10-22, 12:08

adventrue wrote:Thanks!!
just one more question - why is it "Hayalini kurduğum ev" if it is me who is dreaming?
I take it "hayalımı kurduğum ev" is wrong?


We can understand "Hayalini kurduğum ev" like that:
Hayal means dream, and this is only a word, with no other grammatical meanings.
Hayal + i = hayali: this is no longer just a word, it has got grammatical meanings by accusative "i", and it has two means (as far as I know) : dream of somebody (e.g: onun hayali), and dream for something (ev hayali).
Hayali + ni = hayalini: suffix "ni" make third person (both of singular and plural).
So, "Hayalini kurduğum ev" means "The house which I dream for"
[flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]en[/flag] [flag]az[/flag] [flag]uz[/flag] [flag]ar[/flag]

memet
Posts:70
Joined:2010-10-11, 18:59
Real Name:memet
Location:İskenderun
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby memet » 2010-11-03, 0:53

It's not complex at all if you do not think of the words separately. "Bir şeyin hayalini kurmak"is a phrase which means "to dream of something".
Just compare and you'll understand:
Bir şeye bakmak: To look at something, to look to something
Eve bak!: Look at the house
Bir eve bakıyorum: I am looking at a house.
Baktığım ev bu: This is the house I'm looking at.
Bir şeyin hayalini kurmak: To dream of an object.
Evin hayalini kur! Dream of the house!
Bir evin hayalini kuruyorum: I am dreaming of a home.
Hayalini kurduğum ev, bu.: This is the home that I dreamed of.
Here it's the second meaning, Muhammed. I mean:
Hayal, evin hayali; benim değil. Ben, evin hayalini kuruyorum.
native[flag]tr[/flag] read/write[flag]en[/flag]absolutebeginner[flag]fr[/flag]

Toolkit2009
Posts:10
Joined:2011-03-22, 15:03
Real Name:Toolkit
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: beni düzeltebilir misiniz?

Postby Toolkit2009 » 2011-03-26, 0:56

Muhammed wrote:
adventrue wrote:Thanks!!
just one more question - why is it "Hayalini kurduğum ev" if it is me who is dreaming?
I take it "hayalımı kurduğum ev" is wrong?


We can understand "Hayalini kurduğum ev" like that:
Hayal means dream, and this is only a word, with no other grammatical meanings.
Hayal + i = hayali: this is no longer just a word, it has got grammatical meanings by accusative "i", and it has two means (as far as I know) : dream of somebody (e.g: onun hayali), and dream for something (ev hayali).
Hayali + ni = hayalini: suffix "ni" make third person (both of singular and plural).
So, "Hayalini kurduğum ev" means "The house which I dream for"



In idomatic English , it is 'my dream home'.


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests