kalemiye wrote:modus.irrealis wrote:renata wrote: Bundan on bir, on iki sene evvel Kadıköyü'nde Kuşdili ile o zamanlar Papaz Bahçesi namıyla maruf olan (şimdiki Ünyon kulüp mahalli) çayırlarda birkaç İngiliz genci arasında eğlence tarzında oynandığı görülen bu sporun Türkler ve Rumlar arasında birkaç İngiliz meraklı heveskâr peyda etmesi üzerinde sahası biraz genişledi ve (1904)de İngiliz sefareti maiyetine memur (İmocın) yatı ile (Kadıköy) ve (Moda) kulüplerinden ibaret olmak üzere üç muntazam takım teşkil etti.
This sport was being seen as a new kind of game that was being played eleven or twleve years before by some young Englishmen in the fields of Kadıköy near Kuşdili in what was known in those times by the name of Papaz Bahçesi (now it is the field of Ünyon kulüp), among it became popular among som eTurks and Rums that were curious and enthusiastic about the English (culture?), the creation of the field, (and its popularity) made the sport more widespread and in 1904 with the constitution of the teams of Kadıköy and Moda, three remarkable teams were founded.
You don't seem to have translated the "İngiliz sefareti maiyetine memur (İmocın) yatı ile" part which stumped me -- I get "a clerk formed three remarkable teams, consisting of the clubs Imocin, Kadikoy, and Moda, for the staff of the English embassy" but I don't know what "yatı" is. Imocin seems to be a team (Imogene at
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of ... h_football), but what does "yat" mean here? Neither "shield" or "yacht" seem to make much sense.
That
yatı there is driving me crazy, I asked some people but it doesn't seem to make much sense either to them. Yet, I think that you are actually right about the meaning of that sentence, because they way I translated didn't make much sense, but this one does, especially taking into account that in the next lines it says that only one player was Turkish .Let's see if any of the native speakers drop by and enlighten us
I had no idea about that football club so I assumed it was a person
.
Also, I'm not sure, but I don't think it's the Turks and Rums who were curious and interested in English culture, since in Turkish don't adjectives come before the nouns -- I think it's saying that this sport produced a few English enthusiasts from among the Turks and Rums.
Rum here refers to Greek here, or Christians in general?
http://tdkterim.gov.tr/bts/ has "Müslüman ülkelerde oturan Yunan asıllı kimse" which seems to limit it to Greek.
T word order had me confused, but yes, now that I look at it again you are right. I understood that only some people became enthusiastic about the English culture, but I failed to explain that it was because of the sport.
Rum is used
only to refer to the people that are called Greek by the Europeans, or, Greeks with Turkish citizenship (those are the two meanings that I found in my dictionaries), also, we discussed this in one of my lessons and remember the professor insisting that only those Greeks living under Ottoman rule can be called
Rum (for that period, I don't know if this term is still used to adress the Greeks living in İstanbul nowadays). I translated it as Anatolian Greeks, although it is not 100% correct, because by the time this man is writing, Greece had long been independent, and I don't know if writing 'Turkish Greeks' is appropiate.
I am going to add your corrections to the translation İ made
.