Ut virtutis exempla semper apud vos viceant sodales...

User avatar
Cécile
Posts:1505
Joined:2003-06-25, 15:15
Real Name:Cécile
Gender:female
Location:Lyon
Country:FRFrance (France)
Ut virtutis exempla semper apud vos viceant sodales...

Postby Cécile » 2005-09-10, 9:43

:arrow: Ut virtutis exempla semper apud vos viceant sodales amiciove posuerunt. :arrow:


>I read it on a minument but can't understand what amiciove mean... could you help me?
:wink:
Thanks!
"Aimer le vrai parce qu'il est vrai et non juger vrai ce que disent ceux que l'on aime."
George Steiner.
---

dirkmath
Posts:123
Joined:2005-08-25, 16:08
Real Name:Dirk Trappers
Gender:male
Location:Antwerpen
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby dirkmath » 2005-09-12, 7:27

-ve is an ending that means "or if you will", "or as you please"
amicio means "I cover", "I dress"

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Postby Babelfish » 2005-09-12, 14:32

Interesting, I've never encountered that ending.
But the sentence still doesn't seem to me to make sense :?

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2005-09-15, 10:19

The -ve is more used for 'or' (or if you will, or as you please) as enclitic form ,like -que would be used for 'and'.

Ut virtutis exempla semper apud vos viceant sodales amiciove posuerunt.

"Viceant"? Surely this must be a typo? Maybe it was "vincat"/"vincant", making a subjunctive for "ut". I need to know before I can translate it.

User avatar
Cécile
Posts:1505
Joined:2003-06-25, 15:15
Real Name:Cécile
Gender:female
Location:Lyon
Country:FRFrance (France)

Postby Cécile » 2005-09-15, 10:29

Ioannes2 wrote:The -ve is more used for 'or' (or if you will, or as you please) as enclitic form ,like -que would be used for 'and'.

Ut virtutis exempla semper apud vos viceant sodales amiciove posuerunt.

"Viceant"? Surely this must be a typo? Maybe it was "vincat"/"vincant", making a subjunctive for "ut". I need to know before I can translate it.


Viceant is what I saw; but the inscription was 7meters above my head, there was sun.... so I'm not absolutely sure.....
"Aimer le vrai parce qu'il est vrai et non juger vrai ce que disent ceux que l'on aime."

George Steiner.

---


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests