Domi333 wrote:Hello all,
I've thought about learning Latin to help supplement my Romance languages study.
Latin is treated like the glue that connects the Romance languages, Vulgar Latin to be precise
(although there's very little material in it).
Has anyone had experience in this?
(I may be repeating a topic which has been discussed here but oh well)
Domi333 wrote:Hello all,
I've thought about learning Latin to help supplement my Romance languages study.
TeneReef wrote:Yeah, it's all too different
Te amo (Argentine Spanish and Brazilian Portuguese) = Te amo (Latin) = I love you
Ir na selva (Popular Brazilian Portuguese) = In silvam ire (Latin) = To go into the woods
Clitics before the verb and use of IN [em] with verbs of movement are still the norm
in spoken Brazilian Portuguese, as they were in normative Portuguese of medieval times.
TeneReef wrote:It may be insignificant to you, lacking knowledge or awareness in diachronic Portuguese linguistics and sociolinguistics of modern Brazilian Portuguese.
All Brazilian linguists link the use of generalized proclisis and use of EM with verbs of movement (rather than A) to direct survival of older forms, common in Latin.
Yours truly does not want to prove anything,
Brazilian linguists have already done that:
(Dicionário de regência verbal, C. P. Luft)
Passar bem, seu grosso!
I have to make a confession...IpseDixit wrote:Does this prove that Latin is particularly useful to learning Romance languages or that there is any particular closeness between the two languages?
In my family we still use the verb "ire" in expressions occasionally.Massimiliano B wrote:In the language of Lucca (the city where I live) some elders still use the past participle "ito" (Latin: itus) for the verb "andare" (to go). Examples: "Dove sei ito?" ("Where have you gone?"). So, in this case the Latin language is not useless in order to understand this form.
Massimiliano B wrote:"Dove sei ito?"
"le mano"
Quasus wrote: Vocabulary is different with a lot of false friends.
OldBoring wrote:I found the Romanian conjugation of the verb to be surprisingly similar to Latin.
pittmirg wrote:Quasus wrote: Vocabulary is different with a lot of false friends.
Indeed, to me always Classical Latin has seemed oddly impenetrable vocabulary-wise, as if it weren't a European language. Like every word has a dozen far-flung meanings and I'm always totally unsure which word to use to express a given sense (something that I don't experience with modern Romance language, to the small extent I know them). I think it shows the extent to which Europe has converged culturally and linguistically over the centuries.
OldBoring wrote:In the present tense they are similar enough. I don't know about the other tenses.
OldBoring wrote:I found the Romanian conjugation of the verb to be surprisingly similar to Latin.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests