Jalethon wrote:[la] Minime, casei me piget.
Eam personam sub me liturgia placet.
Eh, not "eam personam placet" (nor, for that matter "illae personae placet") but "ei/illi personae placet". Though I think, as a whole, a better translation for that phrase would altogether look slightly different, like "personae quae est sub me placet" or something along those lines.
Anyway, my active Latin's hardly good enough to be trying to formulate a response right now.
is qui sub me est fumare solet.
Eh, not "eam personam placet" (nor, for that matter "illae personae placet") but "ei/illi personae placet".
Though I think, as a whole, a better translation for that phrase would altogether look slightly different, like "personae quae est sub me placet" or something along those lines.
KingHarvest wrote:probably ista would be even better
osias wrote:Vero! Latrunculi , reversi, phutball et damicus.
Is sub me ludit pediludium
Babelfish wrote:Non... Paene semper defessus sum, non satis dormio Sed dormire nolo, nam somnum tempus meae vitae insciente eximere sentio
Ei sub me placet caseus.
(vidistine me hac in sententia sexum vitavisse? )
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests