omnia mea mecum porto

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
omnia mea mecum porto

Postby adventrue » 2007-12-28, 18:53

what does it mean?

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Postby Babelfish » 2007-12-28, 19:38

Literally, "everything of mine I carry with me". Can be better rephrased, e.g. "I carry all of my possessions on myself", I think I've seen this sentence before and it might have a more 'official' translation in context.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-12-28, 21:01

It showed up in my exercises as well, and the translation given was indeed just ‘I carry all my possessions with myself’.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Postby sa wulfs » 2007-12-28, 21:52

Isn't it funny how ancient languages are so often translated in such artificially ceremonious words? "All my possessions" instead of "everything I have" or "all my stuff" :lol:
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-12-28, 21:56

sa wulfs wrote:Isn't it funny how ancient languages are so often translated in such artificially ceremonious words? "All my possessions" instead of "everything I have" or "all my stuff" :lol:

Well, at least in Portuguese, I’m so used to using tu for tu and vós for vos that I can’t help but match the whole style to sound more… classical. :lol:
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

jelesuis
Posts:2
Joined:2008-02-13, 5:43
Real Name:christopher bolander
Gender:female
Location:none

in english

Postby jelesuis » 2008-02-13, 5:47

the best (most poetic) translation i've seen is:
all that is mine i carry with me

cweb255
Posts:181
Joined:2005-08-24, 23:58
Country:USUnited States (United States)

Postby cweb255 » 2008-02-26, 20:06

I've shown before that "me" is an old variant, perhaps older than myself, for the 1st person reflexive pronoun in English.

However, carrying something is not an action toward the person carrying. I.e. I carry books with me, I carry pens with me, etc... Not I carry x with myself, which is bad English. For carrying, the object of the action would have to be the subject for it to use the reflexive. "I carry myself", etc.

With that, "I carry all my possessions with me" is what I prefer.

fabiosis
Posts:1
Joined:2008-04-02, 3:09
Real Name:Fábio
Gender:male
Location: Palmas-TO
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby fabiosis » 2008-04-02, 3:15

omnia = acc. pl. n. de omnis, e, adj. da 2ª classe

mea = acc. pl. n. de meus, a, um, poss. (subst.)

mecum = 1ª pess. sing., abl. pess.

mecum = abl. de companhia

cum = enclitic with PRON

porto = 1ª pess. sing. ind. pres. ativo de porto, are, verbo da 1ª


PTBR: "Levo comigo todas as minhas coisas (Tudo o meu)"


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests