Sunny side

Moderator:atalarikt

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:
Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-07, 18:31

Selamat pagi!

I've got a slogan to translate into Malay:
"a city on the sunny side of mountains"
Help, :please!?:

Looking forward to read some suggestions.

User avatar
akeer
Posts:15
Joined:2009-02-16, 16:00

Re: Sunny side

Postby akeer » 2009-03-10, 15:50

Pauro wrote:Selamat pagi!

I've got a slogan to translate into Malay:
"a city on the sunny side of mountains"
Help, :please!?:

Looking forward to read some suggestions.



Selamat pagi


satu-one, a
bandar raya or kota- city
atas (di atas) on
matahari -sun
Telur mata kerbau-sunny side
gunung-mountain

So something like this: Satu bandar raya di atas telur mata kerbau gunung.

But maybe because it is mountainS you may say in the end gunung-gunung------>Satu bandar raya di atas telur mata kerbau gunung-gunung.
.*´¨)
¸.•´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•´ akeer

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-10, 16:32

Szia!

Thanks for replying me.
However, I'm afraid that "telur mata kerbau" is something to eat rather than 'sunny' :hmm:
By the way, why don't you help me with magyar nyelv? Would it sound all right this way: "varos hegyek napos oldalán" ?

User avatar
jerantutferry
Posts:22
Joined:2009-03-08, 10:13
Real Name:Khair
Gender:male
Location:Kota Bharu
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Sunny side

Postby jerantutferry » 2009-03-11, 13:20

Selamat pagi.

A city on the sunny side of mountains

Sebuah bandaraya di tepi gunung yang disinari mentari

Sebuah is equivalent to the English particle 'a' used to describe inanimate objects. Other examples include sebiji, seekor, seberkas, sebakul etc depending on the noun being described.
bandar = town, bandaraya is bandar + raya = big town or city but usually bandar can mean both
di tepi = on (near) the side, next to
gunung = mountain; bukit = hill; puncak = peak;
yang = lit. that is
disinari = that is lighted upon, root word is sinar (an emanating light)
mentari is the more poetic version of matahari (sun), not used colloquially unless you're gay :lol:
Жерантутферрй

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-11, 21:44

Hi!
:thanks: a lot for an amazing explanation.

I've got three complementary questions:
Would it be wrong to drop "sebuah" from the beginning?
And maybe it's fine enough and safer to used 'matahari' instead of 'mentari'? Unless you tend to collocate like 'disinari mentari' in such slogans??
What if I need to name the mountains? Is it all right to put "di tepi Himalaya yang..." ?

User avatar
jerantutferry
Posts:22
Joined:2009-03-08, 10:13
Real Name:Khair
Gender:male
Location:Kota Bharu
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Sunny side

Postby jerantutferry » 2009-03-12, 0:14

Dropping the 'sebuah' makes no difference to the meaning being conveyed at all. In the literary sense it should always be included. The beauty (or drawback) of the Malay language is that it contains so many extraneous information. You can get away with saying a mouthful without making a point. A politician's dream language!

There is another word for sun, suria. I think it's from Sanskrit. Matahari is usually used in the literal sense, mentari in the poetic and suria is usually accompanied with 'sang' -> Sang Suria. E.g. a song from a famous Indian band in Malaysia, Alleycats has these lyrics "Oh, apa khabar Sang Suria...". Oh, Hello Mr. Sun. For your slogan it's safe to use matahari. But I have seen detergent commercials saying "bagaikan disinari mentari!" (sunlight clean!)

If you want to name the mountain, "di tepi Himalaya" and "di tepi Pergunungan Himalaya" are both okay.
Жерантутферрй

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-12, 13:27

Thanks again.

Is the word "tepi" the best choice here? I can't find it in my dictionary.
How about "sebelah" or "cerun"?

User avatar
akeer
Posts:15
Joined:2009-02-16, 16:00

Re: Sunny side

Postby akeer » 2009-03-12, 18:43

Szia!

Thanks for replying me.
However, I'm afraid that "telur mata kerbau" is something to eat rather than 'sunny'
By the way, why don't you help me with magyar nyelv? Would it sound all right this way: "varos hegyek napos oldalán" ?


If you really want me to help U with the magyar nyelv than I am happy to do it.

"a city on the sunny side of mountains"
Egy város a hegyek napos oldalán

and telur mata kerabu means sunny side based on a webside where you can learn a little malay BUT I do not know more so I am glad we got a new teacher jerantutferry! :yep:

x
.*´¨)
¸.•´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•´ akeer

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-12, 22:05

Yes, Akeer, I'd be grateful if you helped me sometimes, because magyar is a really complicated language. :noclue:

My question for this time is:
A usual warning on trains says: Kihajolni tilos! Is it possible to see "Ne hajolj? hajoljon? ki!", or only the 'tilos' form is acceptable for public warnings?
Last edited by Pauro on 2009-03-15, 14:36, edited 1 time in total.

User avatar
jerantutferry
Posts:22
Joined:2009-03-08, 10:13
Real Name:Khair
Gender:male
Location:Kota Bharu
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Sunny side

Postby jerantutferry » 2009-03-12, 22:48

Pauro wrote:Thanks again.

Is the word "tepi" the best choice here? I can't find it in my dictionary.
How about "sebelah" or "cerun"?


Tepi means side. Sebelah is also acceptable but cerun means slope. Unless the bandar is on a gunung slope you should stick to tepi or sebelah. You can also use "di sebalik" (behind), "berdekatan" (nearby), "dibayangi/dibayangi oleh" (shadowed by), dikelilingi/dikelilingi oleh" (surrounded by) - "oleh" (by) but sometimes you can drop it but still retain the meaning
Жерантутферрй

User avatar
jerantutferry
Posts:22
Joined:2009-03-08, 10:13
Real Name:Khair
Gender:male
Location:Kota Bharu
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Sunny side

Postby jerantutferry » 2009-03-12, 22:59

akeer wrote:
Szia!

Thanks for replying me.
However, I'm afraid that "telur mata kerbau" is something to eat rather than 'sunny'
By the way, why don't you help me with magyar nyelv? Would it sound all right this way: "varos hegyek napos oldalán" ?


If you really want me to help U with the magyar nyelv than I am happy to do it.

"a city on the sunny side of mountains"
Egy város a hegyek napos oldalán

and telur mata kerabu means sunny side based on a webside where you can learn a little malay BUT I do not know more so I am glad we got a new teacher jerantutferry! :yep:

x


Telur mata kerbau means eggs sunny side up, sometimes we shorten it to telur mata
Telur goreng - fried egg(s)
Telur dadar - omelette
Telur separuh masak - half boiled egg(s) (lit. half cooked egg)
Telur rebus - hard boiled egg (lit. boiled egg)

I don't know if Indonesians use telur mata kerbau or not. Maybe we got it from them even. I don't see how a buffalo's eyes can look like an egg sunny side up because kerbau means buffalo. I wonder if kerbau has anything to do with caribou?
Жерантутферрй

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-14, 23:02

Banyak terima kasih for your last help.

Here goes my next problem.
How should I say "Fall in love with Malaysia!" using this request as a tourist slogan?

User avatar
jerantutferry
Posts:22
Joined:2009-03-08, 10:13
Real Name:Khair
Gender:male
Location:Kota Bharu
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Sunny side

Postby jerantutferry » 2009-03-15, 1:01

Jatuh cinta dengan Malaysia! - 'Jatuh cintalah dengan Malaysia" just sounds wrong but I can't explain why :oops:
Жерантутферрй

User avatar
0stsee
Posts:2479
Joined:2006-10-12, 23:27
Real Name:MarK
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Sunny side

Postby 0stsee » 2009-04-01, 13:07

jerantutferry wrote:Telur mata kerbau means eggs sunny side up, sometimes we shorten it to telur mata
Telur goreng - fried egg(s)
Telur dadar - omelette
Telur separuh masak - half boiled egg(s) (lit. half cooked egg)
Telur rebus - hard boiled egg (lit. boiled egg)

I don't know if Indonesians use telur mata kerbau or not. Maybe we got it from them even. I don't see how a buffalo's eyes can look like an egg sunny side up because kerbau means buffalo. I wonder if kerbau has anything to do with caribou?

Hey, I''ve never thought about it, but yes, kerbau is somehow similar to caribou. :) I don't know if they're related or not.

I remember "telur mata kerbau". But I think the term is getting out of use. I prefer telor ceplok to "telur mata kerbau".
Ini tandatanganku.

User avatar
bodolahman
Posts:9
Joined:2010-05-13, 4:32
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Sunny side

Postby bodolahman » 2010-05-13, 8:02

Pauro wrote:Selamat pagi!

I've got a slogan to translate into Malay:
"a city on the sunny side of mountains"
Help, :please!?:

Looking forward to read some suggestions.


Hi Pouro,

Saya rasa maksud slogan itu begini:

"Sebuah bandar di sebelah sinaran cahaya matahari gunung-ganang."

Mungkin ada sedikit perbezaan maksud yang dibuat oleh JerantutFerry. Namun ia memberikan persepsi yang hampir sama.

Toolkit2009
Posts:10
Joined:2011-03-22, 15:03
Real Name:Toolkit
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Sunny side

Postby Toolkit2009 » 2011-03-26, 1:53

Pauro wrote:Selamat pagi!

I've got a slogan to translate into Malay:
"a city on the sunny side of mountains"
Help, :please!?:

Looking forward to read some suggestions.



My humble suggestion is as follows:

'(sebuah) kota di tepi gunung gunung yang dibanjiri sinar matahari'

A bit long so won't be as sloganish as the English!!

User avatar
BubbaKiki
Posts:81
Joined:2010-08-13, 22:34
Real Name:Jalil
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Sunny side

Postby BubbaKiki » 2011-09-29, 20:27

"a city on the sunny side of mountains"

some options ....

sebuah kota dilereng gunung-gunung yang menghadap matahari
sebuah kota dilereng gunung-gunung yang disinari matahari
sebuah kota dikemuncak gunung-gunung yang disirami sinar mentari

no eggs required. lol.
my personal fav is the last one, literally translated at "a city on mountains bathed in sunshine"
The Story of Bubba and Kiki ( also see Wiki )

Me speaks :)
Malay - Native [flag]ms[/flag] English - Fluent [flag]en[/flag] Indonesian - Fluent [flag]id[/flag]


Return to “Indonesian/Malay (Bahasa Indonesia/Bahasa Malaysia)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests