Fall in love

Moderator:atalarikt

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:
Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-19, 11:38

Hello everyone.

I need your professional help with bahasa Melayu and Indonesia if different.
Could you translate "Fall in love with Malaysia!" (in the imperative form)?
Looking forward for any suggestions.

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2008-10-22, 4:53

Hi Pauro,
"Fall in love with Malaysia!" in the imperative is Cintailah Malaysia
Cinta is to love, When you add in -lah the verb turns imperative.

E.g Baca is to read. When -lah is added it means a command or request to read!

Hope that helps....you are most welcome to request for more clarification on this.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-22, 13:20

Hello
Thanks for your suggestion.
I wonder if "jatuh cintalah" couldn't be used for this request?
Else, don't I neet to put any pronouns like 'dengan' or 'pada' before Malaysia? :hmm:

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2008-10-22, 15:47

I wonder if "jatuh cintalah" couldn't be used for this request?
Else, don't I neet to put any pronouns like 'dengan' or 'pada' before Malaysia?


The answer is no, but you'll still be understood, though it sounds strange. The beauty of some Asian languages are that most of the pronouns are left out since the context is self explanatory especially in Chinese.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-22, 19:37

So what's the method to make a difference between "love" and "fall in love", in the case where "cintalah" can mean just "love!" ?

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2008-10-23, 5:36

I am a bit confused here but nevertheless here's what I am thinking.
So what's the method to make a difference between "love" and "fall in love", in the case where "cintalah" can mean just "love!" ?


Love vs to fall in love

People love things that are pleasant, beautiful, things that give them comfort. But falling in love is dramatic. A sort of "boom factor" . There's something extra in falling in love. General vs specific. Let's say, I love people who smiles - and in this case the Malay word is not cinta but suka or gemar. Saya suka orang yang sentiasa senyum. But there will be instances where I fall in love with her the moment she smiles - Aku jatuh cinta padanya di saat dia tersenyum.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-23, 18:06

If so, could I use "Jatuh cinta(lah) pada Malaysia!" as a slogan :?:

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2008-10-24, 9:57

Of course you can, though the current moderrn practice is to drop the "jatuh" and simplify it with style like "Cintailah"! :D

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-25, 19:03

I've got another question - for a commercial saying "Eat an apple daily!" would it be better to put -lah? (MakanLAH apel setiap hari!)
And which word order would be best to emphasize 'daily' ?

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2008-10-30, 12:54

(MakanLAH apel setiap hari!)
is okay but grammatically a qualifier is added when your refer to things like fruits. Malay is in a sense similar to Chinese where a qualifier is added. In this case the corrected version is (MakanLAH sebiji apel setiap hari!) - the word order with the setiap hari ending rightly emphasised the daily command.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-10-30, 17:45

Thanks for last time.

How would you write "Kiss me!"?
Is there a difference between the spoken and written way?

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-11-09, 21:11

Hello again :)
Have you got such a warning "Do not lean out of the windows!" on trains in Malaysia?
If not how would you put the sentence to sound like a warning?
Would you use 'dilarang' or 'jangan' in this case?

mimi-chen
Posts:8
Joined:2008-12-11, 18:58
Real Name:mimi
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Fall in love

Postby mimi-chen » 2008-12-11, 20:21

Pauro wrote:Thanks for last time.

How would you write "Kiss me!"?
Is there a difference between the spoken and written way?


There is no difference.But usually we don't say "ciumlah saya".We just say "kiss me".

Pauro wrote:Hello again :)
Have you got such a warning "Do not lean out of the windows!" on trains in Malaysia?
If not how would you put the sentence to sound like a warning?
Would you use 'dilarang' or 'jangan' in this case?


You use "Dilarang bersandar" if you were to put a signboard there. But you should say "jangan sandar di situ!" if you see someone is leaning out of a window.
Malaysian food is the best! Yummm~

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-12-11, 20:37

So, you use English for 'kissing'? Talking about pure Malay, wouldn't it be better to say 'cium saya' than 'ciumlah'?

Bersandar means 'lean against' - push your back against the door, for example. I mean 'lean out' which is 'stick your head/body out from inside'.

mimi-chen
Posts:8
Joined:2008-12-11, 18:58
Real Name:mimi
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Fall in love

Postby mimi-chen » 2008-12-11, 21:02

I can't say which one is better because both are correct. Example: You have a date with your girlfriend/boyfriend.When it's time to say goodbye you say "cium saya" to her/him.After that if he/she still doesn't want to kiss you, you would say "ciumlah saya" (in a seductive tone).

Pauro wrote:Bersandar means 'lean against' - push your back against the door, for example. I mean 'lean out' which is 'stick your head/body out from inside'.


Ahh..that's what you meant..In that case i would umm..say (in bahasa baku) "Dilarang mengeluarkan kepala/badan melalui tingkap semasa keretapi sedang bergerak".That sounds a bit funny actually.I've never seen such sign anywhere in Malaysia.
Malaysian food is the best! Yummm~

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Fall in love

Postby Pauro » 2008-12-11, 21:36

Hi. Thanks for that. I guess 'dari tingkap' could be fine too?

What translation would you suggest for such a tourist slogan: 'Fall in love with Malaysia!' ? Something different than just 'cintailah' if possible... :ohwell:

mimi-chen
Posts:8
Joined:2008-12-11, 18:58
Real Name:mimi
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Fall in love

Postby mimi-chen » 2008-12-12, 7:36

Haha..yes you are right.'dari tingkap' is fine too.

I'll get back to you later about the slogan.Need to rush right now.
Malaysian food is the best! Yummm~

User avatar
bodolahman
Posts:9
Joined:2010-05-13, 4:32
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Fall in love

Postby bodolahman » 2010-05-14, 1:56

Pauro wrote:Hello everyone.

I need your professional help with bahasa Melayu and Indonesia if different.
Could you translate "Fall in love with Malaysia!" (in the imperative form)?
Looking forward for any suggestions.


Saya berpendapat alihbahasanya seperti ini lebih tepat dan kena dengan keadaan:

"Jatuh cinta dengan Malaysia"

Cintailah Malaysia mungkin boleh digunakan, namun ianya kurang tepat secara collocation.

User avatar
polar
Posts:80
Joined:2005-03-21, 4:11
Real Name:Rastom Abd Rahman
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)
Contact:

Re: Fall in love

Postby polar » 2010-06-29, 16:28

bodolahman tulis
Saya berpendapat alihbahasanya seperti ini lebih tepat dan kena dengan keadaan:

"Jatuh cinta dengan Malaysia"

Cintailah Malaysia mungkin boleh digunakan, namun ianya kurang tepat secara collocation.


Setuju 100%!

User avatar
BubbaKiki
Posts:81
Joined:2010-08-13, 22:34
Real Name:Jalil
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Fall in love

Postby BubbaKiki » 2010-08-22, 13:25

yes there were such signs in the old railway system on the trains, when i was a kid. It went something like ..

[flag]ms[/flag]"Bahaya : Jangan keluarkan kepala anda ditingkap ketika keretapi sedang bergerak."
[flag]en[/flag]"Danger : Do not stick your head out of the window while the train is moving."

but i might not remember the exact words correctly. perhaps someone lost their head once. It is no longer on the trains, i think the rail system is perhaps safer now, i.e. larger clearance to the side obstacles.
The Story of Bubba and Kiki ( also see Wiki )

Me speaks :)
Malay - Native [flag]ms[/flag] English - Fluent [flag]en[/flag] Indonesian - Fluent [flag]id[/flag]


Return to “Indonesian/Malay (Bahasa Indonesia/Bahasa Malaysia)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests