Startted to learn Norwegian - Roger100

Moderator:Johanna

selters
Posts:48
Joined:2005-01-28, 17:42
Gender:female

Postby selters » 2005-11-18, 10:46

roger100 wrote:Can someone explain me the rules for the use of tenses in Norwegian ?


Basically the same as in English I'd say (apart from the distinction between perfect and imperfect aspect, which we don't have).

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Postby Car » 2005-11-18, 11:05

selters wrote:
roger100 wrote:Can someone explain me the rules for the use of tenses in Norwegian ?


Basically the same as in English I'd say (apart from the distinction between perfect and imperfect aspect, which we don't have).


So this means that my impression when I read the rules and my observations are true. :D
Please correct my mistakes!

roger100
Posts:249
Joined:2005-06-04, 19:41
Real Name:Pelgrims Roger
Gender:male
Location:Rotselaar
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby roger100 » 2005-11-28, 11:39

Om sommeren er det ikke kaldt. Sola skinner. Jeg pleier å sykle om sommeren. Jeg liker også å bade, og å arbeide i hagen. Vi likker ikke å ha grillfest.
Om høsten er været ikke godt. Det regner og det blåser om høsten.

Jeg arbeider i en bank. Jeg liker jobben min.

Jeg er ikke fra Norge. Jeg bor ikke i Norge. Jeg studerer norsk.

Jeg kan engelsk, fransk, russisk, tysk og nederlandsk. Nederlandsk er morsmål mitt. Jeg vil også studere portugisisk.

Til frokost spiser jeg ei brødskive med salami. Jeg spiser også en banan. Til frokost jeg drikker te. Jeg drikker ikke melk. Jeg spiser frokost klokka seks. Klokka tolv spiser jeg lunsj.

I helgene, jeg liker å arbeide i hagen. Jeg går ikke ut. I fritida spiller jeg med sønn (computer games).

Jeg liker å være sammen med familien min.

I kveld, jeg leser en (god) bok.

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2005-11-28, 18:13

roger100 wrote:Om sommeren er det ikke kaldt. Sola skinner. Jeg pleier å sykle om sommeren. Jeg liker også å bade, og å arbeide i hagen. Vi likker ikke å ha grillfest.
Om høsten er været ikke godt. Det regner og det blåser om høsten.

Jeg arbeider i en bank. Jeg liker jobben min.

Jeg er ikke fra Norge. Jeg bor ikke i Norge. Jeg studerer norsk.

Jeg kan engelsk, fransk, russisk, tysk og nederlandsk. Nederlandsk er morsmål mitt. Jeg vil også studere portugisisk.

Til frokost spiser jeg ei brødskive med salami. Jeg spiser også en banan. Til frokost jeg drikker te. Jeg drikker ikke melk. Jeg spiser frokost klokka seks. Klokka tolv spiser jeg lunsj.

I helgene, jeg liker å arbeide i hagen. Jeg går ikke ut. I fritida spiller jeg med sønn (computer games).

Jeg liker å være sammen med familien min.

I kveld, jeg leser en (god) bok.


liker*

I kveld skal jeg en god bok* / Jeg skal lese en god bok i kveld*

I helgene liker jeg ...* / Jeg liker å .... i helgene.

I fritiden spiller jeg med sønnen min*

roger100
Posts:249
Joined:2005-06-04, 19:41
Real Name:Pelgrims Roger
Gender:male
Location:Rotselaar
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby roger100 » 2005-12-06, 19:14

Hva betyr “nederlandsk” ? Det betyr (på engelsk) “Dutch”. Nederlandsk er morsmål mitt. Jeg er fra Belgia, og jeg bor i Rotselaar. Jeg arbeider i en bank. Jeg er fjørtifire år gammel. Jeg spiser frokost klokka seks. Jeg arbeider fra klokka åtte (8:00) til fem (17:00). Frigjøringsdag i Belgia er åttende mai.

Jeg kan litt norsk. Jeg studerer stadig (still). Jeg kan ikke enda (still not) flytende norsk.
Jeg kan flytende tysk og engelsk. Da jeg reiste til Tyskland for første gang kunne jeg ikke tysk.

Jeg lærer norsk på egen hand og å lese Norword-leksjoner. Jeg liker å studere norsk. Jeg skriver oppgaver på norsk. Jeg vil forbedre norsken min.

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-06, 20:45

Hva betyr "nederlandsk"? Ordet oversetter med “Dutch” på engelsk. Morsmålet mitt er nederlandsk. Jeg er/kommer fra Belgia og bor i Rotselaar. Jeg arbeider/jobber i (en) bank. Jeg er f[s]j[/s]ørtifire år (gammel). Hver morgen spiser jeg frokost kl 06. Jeg arbeider/jobber fra kl 08 til 17. Frigjøringsdagen i Belgia er åttende/8. mai.

Jeg kan litt norsk. Jeg studerer enda. Jeg kan ikke flytende norsk ennå, men (jeg) kan flytende tysk og engelsk. Da jeg reiste til Tyskland for første gang (så) kunne jeg ikke tysk.

Jeg lærer norsk ?på egen hand? og leser Norword-leksjoner. Jeg liker å studere norsk. Jeg skriver oppgaver på norsk. Jeg vil forbedre norsken min/min norsk.

Tror at uttrykket "på egen hand" er svensk.

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2005-12-06, 20:57

Gormur wrote:Ordet oversetter med “Dutch” på
Hvordan kan "ordet" være agens i denne setningen?

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-06, 21:05

Ioannes wrote:
Gormur wrote:Ordet oversetter med “Dutch” på
Hvordan kan "ordet" være agens i denne setningen?


Hvorfor ikke? :?

selters
Posts:48
Joined:2005-01-28, 17:42
Gender:female

Postby selters » 2005-12-07, 1:56

Mener han/du oversetteS kanskje? Da gir det mening...

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-07, 2:01

selters wrote:Mener han/du oversetteS kanskje? Da gir det mening...


Ja vel, men man ville trenge "kan" i dette tilfellet, ikke sant?

"Ordet kan oversettes med "Dutch" på engelsk", eller slik.....

Oversatt: "The word can be translated as "Dutch" in English".

Og nå er betydningen blitt forandret.......

roger100
Posts:249
Joined:2005-06-04, 19:41
Real Name:Pelgrims Roger
Gender:male
Location:Rotselaar
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby roger100 » 2005-12-07, 12:04

Gormur wrote:Hva betyr "nederlandsk"? Ordet oversetter med “Dutch” på engelsk. Why is Det betyr ... not correct? I found this in the Norword course.


Jeg lærer norsk ?på egen hand?I found this also in the Norword course. og leser Norword-leksjoner.

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-07, 17:27

I found this also in the Norword course.


Ok, I have just never heard it then. I trust Norword; it's usually pretty good with ordinary, everyday-language...

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Postby Car » 2005-12-07, 20:12

Gormur, se her og her.
Please correct my mistakes!

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-08, 0:50

Car wrote:Gormur, se her og her.


okei, men jeg har aldri hørt det på norsk.
takk det samme.... :wink:

selters
Posts:48
Joined:2005-01-28, 17:42
Gender:female

Postby selters » 2005-12-09, 2:46

Gormur wrote:
selters wrote:Mener han/du oversetteS kanskje? Da gir det mening...


Ja vel, men man ville trenge "kan" i dette tilfellet, ikke sant?



Nei, det er ikke nødvendig å sette inn "kan" her.

Den engelske ekvivalenten til "ordet oversettes til Dutch på engelsk" blir "the word is translated to Dutch in English".

Also in German, if you have some knowledge of that:

Das Wort wird auf Englisch zu Dutch übersetzt.
Das Wort kann auf English zu Dutch übersetzt werden.

User avatar
Gormur
Posts:8190
Joined:2005-05-17, 1:11
Real Name:Gormur
Gender:male
Country:CUCuba (Cuba)
Contact:

Postby Gormur » 2005-12-09, 22:28

hei på deg selters og takk for rettelsene!

eg har ikke for vane å bruke "s" - oversettes, fortsettes, osv. Dessuten er jeg faktisk ikke kjent med dette formet -- vi bruker ikke det i dialekten vår. :shock:

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2005-12-09, 23:36

Gormur wrote:hei på deg selters og takk for rettelsene!

eg har ikke for vane å bruke "s" - oversettes, fortsettes, osv. Dessuten er jeg faktisk ikke kjent med dette formet -- vi bruker ikke det i dialekten vår. :shock:


-s uttrykker passiv.

en form - formen.

User avatar
Hunef
Posts:9532
Joined:2004-01-21, 20:55
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Postby Hunef » 2005-12-11, 19:15

Ioannes wrote:
Gormur wrote:hei på deg selters og takk for rettelsene!

eg har ikke for vane å bruke "s" - oversettes, fortsettes, osv. Dessuten er jeg faktisk ikke kjent med dette formet -- vi bruker ikke det i dialekten vår. :shock:


-s uttrykker passiv.

en form - formen.


Det är ett faktum att många dialekter i Norge och Sverige föredrar omskrivningar när det gäller passiv. I t.ex. jämtska:

"Matinn verð etinn núnan." = "Maten äts i detta nu." (bokst. "Maten blir (upp-)äten i detta nu.")

d.v.s. man skriver inte

*"Matinn ets núnan."

Man skriver således várð' etinn (bokstavligt "bliva (upp-)äten") i stället för *atas (bokstavligt "ätas").

(NB: Eftersom jämtska har vokalharmoni så skriver man etinn men ata.)
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2005-12-11, 19:44

Hunef wrote:
Ioannes wrote:
Gormur wrote:hei på deg selters og takk for rettelsene!

eg har ikke for vane å bruke "s" - oversettes, fortsettes, osv. Dessuten er jeg faktisk ikke kjent med dette formet -- vi bruker ikke det i dialekten vår. :shock:


-s uttrykker passiv.

en form - formen.


Det är ett faktum att många dialekter i Norge och Sverige föredrar omskrivningar när det gäller passiv. I t.ex. jämtska:

"Matinn verð etinn núnan." = "Maten äts i detta nu." (bokst. "Maten blir (upp-)äten i detta nu.")

d.v.s. man skriver inte

*"Matinn ets núnan."

Man skriver således várð' etinn (bokstavligt "bliva (upp-)äten") i stället för *atas (bokstavligt "ätas").

(NB: Eftersom jämtska har vokalharmoni så skriver man etinn men ata.)


Det er sant at man også kan uttrykke passiv ved hjelp av "det blir ...", og ofte er det vanligere.
"Teksten blir skrevet nå ..." versus "teksten skrives nå". Derimot kan man ikke utelate hjelpeverbet "å bli", følgelig blir det feil å skrive "Ordet oversetter med “Dutch” på engelsk."

Gormur, jeg anmoder deg til å skrive enten nynorsk eller bokmål, og ikke "dialekt".

User avatar
keme
Posts:291
Joined:2003-12-29, 3:41
Real Name:Kjell E. Medhaug
Gender:male
Location:EIGERSUND
Country:NONorway (Norge)

Postby keme » 2005-12-11, 20:46

Ioannes wrote:[...]Gormur, jeg anmoder deg til å skrive enten nynorsk eller bokmål, og ikke "dialekt".
Ioannes: Han prøver nok å skrive formelt riktig, men det er ikke så lett. Til og med mange med norsk som morsmål tar med dialektord/-uttrykk av og til, ord som ikke hører hjemme i den målformen de bruker. Det er ikke nødvendig å bruke en slik nedlatende tone overfor en som er her nettopp for å lære norsk skikkelig.
Gormur: De fleste ordene i ditt innlegg kan brukes både på bokmål og nynorsk. Det Ioannes sikter til er antakelig kombinasjonen "eg" og "ikke" i samme tekst (faktisk i samme setning). Jeg har hørt det brukt i dagligtale, men du bruker "jeg" også, så jeg antar at "eg" var en tastefeil.
Eg - brukes bare på nynorsk.
Ikke - brukes bare på bokmål.


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests