Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Moderator:Johanna

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:
Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-04-29, 15:11

[flag]no-nb[/flag] Kraft er lik masse ganger akselerasjon.

My brother and my sister don't speak to me, but I don't blame them.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Oversettelsesleken

Postby Aleco » 2013-04-29, 15:50

Nehushtan wrote:På kalde dager drikker jeg vanligvis varm sjokolade, men på varme dager foretrekker jeg iskrem.
Technically, hot cocoa and hot chocolate could be defined differently, but like how English speakers avoid hot cocoa (at least Americans do) in colloquial speech, we don't ever use varm sjokolade - only kakao (no "varm").
miae wrote:[flag]no-nb[/flag] Hvis jeg ikke lyver, da er det jeg sier ikke usant.

______________________________________________________________________________________

Broren min og søstera mi snakker ikke til meg, men jeg klandrer dem ikke.

Every single morning I wake up to my neighbor's bass.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-04-30, 12:51

[flag]no-nb[/flag] Hver eneste morgen våkner jeg av bassen til naboen min.

Let's go to the seaside.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby Aleco » 2013-04-30, 13:22

miae wrote:[flag]no-nb[/flag] Hver eneste morgen våkner jeg av/til bassen til naboen min.

Let's go to the seaside.

Å våkne av = to wake up because of
Å våkne til = to wake up and be met by
;)
_______________________________________________________________________________________

La oss dra ut til havet.

I wish I didn't have to read seventy pages of pure boredom for tomorrow :P
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby MillMaths » 2013-04-30, 13:30

Jeg ønsker jeg ikke måtte lese sytti sider pur kjedsomhet for i morgen.

Religion is the opium of the people.

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-04-30, 19:39

Religion er opium for folket.

I prefer to go on my own.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby Aleco » 2013-05-01, 18:24

Nehushtan wrote:Jeg skulle ønske jeg ikke måtte lese sytti sider pur kjedsomhet til i morgen.

Vi sier å skulle ønske. Å ønske brukes bare når du gjør det mot noen andre eller deg selv:
Jeg ønsker deg en flott dag!
Jeg ønsker meg bil til jul
_______________________________________________________________________________________

Jeg vil heller dra alene. / Jeg foretrekke å dra alene.

It's so windy outside these days!
Remember to avoid direct translations!
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Oversettelsesleken

Postby MillMaths » 2013-05-01, 20:38

Takk for korreksjonen. 8-)


Det blåser så mye utenfor nå til dags!

Her scream sounded like the “eek” of a monkey.
Last edited by MillMaths on 2013-05-14, 20:25, edited 1 time in total.

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-05-05, 12:22

Hennes skrik hørtes ut som "eek" av en ape.

Oslo has been partly deserted.

wilsonsamm
Posts:254
Joined:2006-07-27, 23:05
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby wilsonsamm » 2013-05-14, 18:23

Oslo er lagt delvist øde.

Why do they make these damn things so hard to separate?

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-05-14, 18:35

Hvorfor gjør de disse jævla ting så vanskelig å skille?

Why is there so few people posting on this forum?

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby Aleco » 2013-05-14, 19:40

miae wrote:Hennes skrik hørtes ut som "eek" av en ape.

Vi sier ikke "eek", men bare "apeskrik" eller noe :hmm:
wilsonsamm wrote:Oslo er lagt delvist øde.
Nesten :) Det skrives "delvis" siden det alt er et adverb ;)
miae wrote:Hvorfor gjør de disse jævla tingene/tinga så vanskelige å skille [fra hverandre]?

Why is there so few people posting on this forum?

Hvorfor er det så få som skriver innlegg på dette forumet?

Eurovision Song Contest is a strange TV show.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Oversettelsesleken

Postby MillMaths » 2013-05-14, 20:33

Eurovisjonens musikkonkurranse er et rart TV-program.

Money poisons you when you’ve got it, and starves you when you haven’t. (D.H. Lawrence, Lady Chatterley’s Lover)

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-05-15, 9:39

Penger gifter deg når du har mange og sulter deg når du har ingen.

Money is the root of all evil.

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Oversettelsesleken

Postby MillMaths » 2013-05-15, 10:06

This is a common misquotation. I Timothy 6:10 does not say penger er roten til all ondskap, but kjærlighet til penger er roten til all ondskap. It is love of money, not money, that is the root of all evil.

I wish people would stop misquoting quotes.

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Oversettelsesleken // Omsetjingsleiken

Postby miae » 2013-05-15, 12:54

Jeg ønsker folk ville slutte å feilsitere sitater.

Do not have sexual relations with a man as one does with a woman; that is detestable.


Nehushtan, sorry if I offended your feelings with my previous quote. Really had no idea but now I know—thank you! Hope I got it this time.


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests