Antonym wrote:Jeg er ikke helt sikker. Jeg ville ha sagt "hjemmeside", tror jeg, men jeg ville ikke har reagert på det om jeg leste "webside" et sted.
I'm not entirely sure. I would say "hjemmeside", I think, but I wouldn't have thought anything of it if I read "webside" anywhere.
Wouldn't "hjemmeside" be a calque for "home page"?
CalqueA calque (pron.: /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
Antonym wrote:Det skjer ganske ofte at jeg bruker engelske ord med norske bøyninger, som for eksempel "å google", "å poke", "å spamme", men jeg kommer ikke på noen kombinasjoner av norske og engelske ord akkurat nå.
It happens pretty often that I use English words with Norwegian conjugations, such as "å google", "å poke", "å spamme", but I can't think of any combinations of Norwegian and English words right now.
I might be wrong, but since "to google, to poke, and to spam" are English verbs, I would think that "å google", "å poke", and "å spamme" would more likely be classified as "loan words" instead of "hybrid words."