TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderators: Aleco, Johanna

salieri
Posts: 670
Joined: 2011-11-06, 22:59
Real Name: Ivan
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby salieri » 2015-10-03, 11:39

As well as I can't help it!? :)

User avatar
Aleco
Language Forum Moderator
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2015-11-30, 3:38

Not sure how I didn't see these two requests! So sorry, Salieri!

What a bummer = "Så synd/dumt" / "Det var synd/dumt"
I can't help it = "Jeg kan ikke noe for det" (stress "for")
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
Mom's side of the family (fo) Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

salieri
Posts: 670
Joined: 2011-11-06, 22:59
Real Name: Ivan
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby salieri » 2015-12-16, 19:56

Takk skal du ha Aleco. :)

salieri
Posts: 670
Joined: 2011-11-06, 22:59
Real Name: Ivan
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby salieri » 2016-06-17, 12:47

What does veien går til mens den går mean?

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-07-10, 10:34

salieri wrote:What does veien går til mens den går mean?
Sorry for the late reply. The correct idiom is "veien går til mens man går". A figurative translation would be: "The road paves itself while one is walking (on it)". It is a way of saying that the outcome doesn't rely on planning ahead.

A somewhat related idiom in English would be "we'll cross that bridge when we come to it", although the Norwegian idiom doesn't say anything about what one should do, so much as to state that the outcome only requires that one "does it" (and it will work itself out).

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-08-07, 20:30

I was just thinking about a few things we could do to improve this forum and I'm sure other members will have their own suggestions. How about if we start a new thread/topic with "Ideas for Improving the Norwegian Language Forum" (or something similar to this) as the title? Would the following title be correct?

Ideer for å forbedre den norske språk forumet

Har noen andre har et forslag til et emne tittel?

Does anyone else have a suggestion for a thread title?

På forhånd takk for hjelpen! :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-08-08, 18:23

Raufoss wrote:I was just thinking about a few things we could do to improve this forum and I'm sure other members will have their own suggestions. How about if we start a new thread/topic with "Ideas for Improving the Norwegian Language Forum" (or something similar to this) as the title? Would the following title be correct?

Ideer for å forbedre den norske språk forumet

Har noen andre har et forslag til et emne tittel?

Does anyone else have a suggestion for a thread title?

På forhånd takk for hjelpen! :y:
Excellent idea! How about "Idéer til å forbedre det norske språkforumet"? Or perhaps "Forslag [suggestions] til å forbedre det norske språkforumet"?

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-08-09, 8:47

Astrum wrote:Excellent idea! How about "Idéer til å forbedre det norske språkforumet"? Or perhaps "Forslag [suggestions] til å forbedre det norske språkforumet"?

Tusen takk! Jeg liker best "Forslag til å forbedre det norske språkforumet." :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-08-10, 16:37

Raufoss wrote:Tusen takk! Jeg liker best "Forslag til å forbedre det norske språkforumet." :y:
Da synes jeg vi skal bruke det!

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-08-17, 20:33

Astrum wrote:
Raufoss wrote:Tusen takk! Jeg liker best "Forslag til å forbedre det norske språkforumet." :y:
Da synes jeg vi skal bruke det!

Since it is obvious which forum we are attempting to improve, how about using this thread title instead?

Forslag til å forbedre dette forum/Suggestions For Improving This Forum

På forhånd takk!
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-08-20, 18:04

Raufoss wrote:
Astrum wrote:
Raufoss wrote:Tusen takk! Jeg liker best "Forslag til å forbedre det norske språkforumet." :y:
Da synes jeg vi skal bruke det!

Since it is obvious which forum we are attempting to improve, how about using this thread title instead?

Forslag til å forbedre dette forum/Suggestions For Improving This Forum

På forhånd takk!

Sounds good to me! Although I think I'd use the definite declension of "forum": "Forslag til å forbedre dette forumet".

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-08-26, 8:47

Astrum wrote:Sounds good to me! Although I think I'd use the definite declension of "forum": "Forslag til å forbedre dette forumet".

Tusen takk for det! :y:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

ScuzzyMcdumplings
Posts: 2
Joined: 2016-09-05, 19:55

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby ScuzzyMcdumplings » 2016-09-05, 19:59

Hello All,

Some time ago I heard a Norwegian word that was used to describe the sludgy stuff/grounds left at the bottom of a cup of coffee. I think I recall the beginning of the word starting with an English G or J sound. Any help in identifying the word is greatly appreciated. Cheers!

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-09-05, 22:57

ScuzzyMcdumplings wrote:Hello All,

Some time ago I heard a Norwegian word that was used to describe the sludgy stuff/grounds left at the bottom of a cup of coffee. I think I recall the beginning of the word starting with an English G or J sound. Any help in identifying the word is greatly appreciated. Cheers!


Hello!

(Kaffe)grut is probably the word you're looking for.

ScuzzyMcdumplings
Posts: 2
Joined: 2016-09-05, 19:55

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby ScuzzyMcdumplings » 2016-09-06, 2:46

Astrum wrote:
Hello!

(Kaffe)grut is probably the word you're looking for.


I do believe that's the word. Thank you so much!

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-09-07, 9:29

ScuzzyMcdumplings wrote:
Astrum wrote:
Hello!

(Kaffe)grut is probably the word you're looking for.


I do believe that's the word. Thank you so much!

You're welcome! Let me know if there's anything else I can help you with. :)

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-09-09, 19:30

ScuzzyMcdumplings wrote:Hello All,

Hallo til deg også! :)

Velkommen til det norske språk forumet, SMc! :welcome:

Just out of curiosity, how did you happen to find this forum?

ScuzzyMcdumplings wrote:Some time ago I heard a Norwegian word that was used to describe the sludgy stuff/grounds left at the bottom of a cup of coffee.

To be honest, I'm not even sure if there is a word for this in English. :hmm:

Image

However, you did an excellent job with your description. :y:

Astrum wrote:Hello!

(Kaffe)grut is probably the word you're looking for.

Could you please give an example where grut is used by itself in a sentence.

På forhånd takk! :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-09-22, 2:29

Raufoss wrote:Could you please give an example where grut is used by itself in a sentence.

På forhånd takk! :)
Actually, I don't believe I can! While "grut" is a word, it is (almost?) never used by itself. Everyone uses the word "kaffegrut" instead. Only if "kaffegrut" has been used in a previous sentence is it okay to say "gruten" (in reference to the aforementioned "kaffegrut"). An example:

"Kaffegrut kan brukes til jordforbedring. Siden gruten er porøs, vil den bidra med luft, og sette fart på komposteringen."

User avatar
Raufoss
Posts: 3775
Joined: 2008-06-08, 21:45
Gender: male
Location: South of LA near the beach
Country: US United States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2016-10-27, 23:23

Astrum wrote:"Kaffegrut kan brukes til jordforbedring. Siden gruten er porøs, vil den bidra med luft, og sette fart på komposteringen."

Takk for hjelpen og takk for godt eksempel på hvordan du bruker "kaffegrut" og "gruten" i en setning. :y:

Er det et norsk ord for "schlepp"?

Schlepp - to haul or carry (something heavy or awkward).

Example:

He schlepped the bags of groceries home.


Image
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Astrum
Posts: 127
Joined: 2015-05-15, 23:30
Gender: male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Astrum » 2016-10-28, 20:32

Raufoss wrote:Er det et norsk ord for "schlepp"?


Ja, det vil jeg si. "Å slepe" (for å bruke ditt eksempel: "Han slepte med seg posene med dagligvarer hjem") er antakelig av samme etymologi som "schlep" (fra nedertysk [eng.: Low German]). (På norsk er betydningen noe nærmere det engelske "drag".)

Et annet alternativ er "å drasse" (igjen, for å bruke ditt eksempel: "Han drasset med seg posene med dagligvarer hjem"). Ironisk nok er dette ordet muligens av samme etymologi som "drag".


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest