Page 66 of 69
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-08-28, 20:31
by Raufoss
Jeg har en norsk Facebook-venn som postet et bilde av huset hennes, og skrev følgende:
Skal på visning i morgen,
Spikke på det gamle, eller se etter noe nyere.
Hva ville være en mulig oversettelse for "Spikke på det gamle"?
De eneste engelske oversettelser for "spikke" som jeg har funnet så langt er: "whittle & carve."
På forhånd takk!
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-08-28, 21:58
by Dragelabb
Det er ikke et allment uttrykk – jeg har aldri hørt det før – men jeg regner med at hun mener å fikse litt på huset, forbedre eller fornye det litt.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-08-28, 22:03
by Raufoss
Dragelabb wrote:Det er ikke et allment uttrykk – jeg har aldri hørt det før – men jeg regner med at hun mener å fikse litt på huset, forbedre eller fornye det litt.
Tusen takk for det, Dragelabb!
Det høres riktig for meg.
Jeg trodde ikke det ville være å bruke en kniv til å gjøre endringer i huset hennes.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-09-08, 1:47
by Raufoss
I'm interested to know if "bulb" as well as "pear" are both possible English translations for "
pære"?
I found "
lyspære" as a translation for compound word "lightbulb" in several Norwegian-English dictionaries and since many types of "bulbs" are "pear-shaped" this is why I'm assuming that this would be a valid translation.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-09-09, 7:46
by EinarJ
Actually, a word in english that I learned embarrassingly late, was "lettuce", as in Norwegian, "Salat" translates to both "salad" and "lettuce". Which, well, made me think it worked the same the other way around.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-10-07, 8:37
by wptlzkwjd
Hi I was wondering what "avbyråkratisering" means?
I was reading an article on Aftenposten and google translate didn't work.
This is the article in question:
http://www.aftenposten.no/nyheter/Siv-J ... 33710.htmlThanks!
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-10-07, 15:06
by Aleco
Debureaucratization
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-10-08, 6:28
by wptlzkwjd
Aleco wrote:Debureaucratization
Jesus I barely even know what that means in English haha. Thanks very much!
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-10-30, 19:53
by Raufoss
I'm interested to know if the following sentence is a somewhat polite way to order someone to "Go to your room immediately!"?
Nå må du være så snill å ta rommet ditt!
(Now you must be so nice to take yourself to the room!)
Hva er noen av de mulige engelske oversettelser for denne setning?
What are some of the possible English translations for this sentence?
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-03, 21:12
by Raufoss
Hva er noen av de mulige norsk oversettelser for denne overskriften?
Halloween Now Big Business In Norway
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-04, 23:00
by EinarJ
Raufoss wrote:I'm interested to know if the following sentence is a somewhat polite way to order someone to "Go to your room immediately!"?
Nå må du være så snill å ta rommet ditt!
(Now you must be so nice to take yourself to the room!)
Hva er noen av de mulige engelske oversettelser for denne setningen?
What are some of the possible English translations for this sentence?
What you wrote in norwegian is a (suitably passive aggressive, as a lot of usage of norwegian politeness easily becomes) way to imply "clean/tidy your room"
The problem is that your english sentence uses "take", if you wanted to tell the person to GO there, you'd say "Gå på rommet ditt" (direct, likely use: A parent talking to a kid behaving badly), alternatively "Gå på rommet ditt er du snill", or "Vær så snill og gå på rommet ditt" (Likely use: A tired parent who is not really mad at the kid).
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-04, 23:05
by EinarJ
Vel, strengt tatt så er vel uttrykket for «Halloween», «Allehelgensaften», men det importerte konseptet med «knask eller knep» fra USA omtales gjerne som «Halloween».
Jeg hadde faktisk nesten ikke blitt overrasket hvis en avis her til lands hadde tatt den veldig anglisitiske varianten: «Halloween er nå big business her til lands». Allehelgensaften ville iallefall ikke blitt brukt, men jeg kommer på stående fot ikke på en god direkte oversettelse av «big business».
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-05, 18:55
by Raufoss
EinarJ wrote:What you wrote in Norwegian is a (suitably passive aggressive, as a lot of usage of Norwegian politeness easily becomes) way to imply "clean/tidy your room"
The problem is that your English sentence uses "take", if you wanted to tell the person to GO there, you'd say "Gå på rommet ditt" (direct, likely use: A parent talking to a kid behaving badly), alternatively "Gå på rommet ditt er du snill", or "Vær så snill og gå på rommet ditt" (Likely use: A tired parent who is not really mad at the kid).
Tusen takk for det,
EinarJ! I first saw this sentence at the website "Norwegian Word of the Day" when "
rom" was "
dagens ord" on
29. oktober:
Norwegian Word of the Day
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-11, 5:38
by Raufoss
EinarJ wrote:Jeg hadde faktisk nesten ikke blitt overrasket hvis en avis her til lands hadde tatt den veldig anglisitiske varianten: «Halloween er nå big business her til lands». Allehelgensaften ville iallefall ikke blitt brukt, men jeg kommer på stående fot ikke på en god direkte oversettelse av «big business».
Her er oversettelsen som jeg brukte i emnet
Halloween i Norge :
Halloween er nå stor forretning i Norge
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-12, 0:19
by Aleco
Hva med "gode penger"? Eller er uttrykket "store penger"...? Jeg blei jaggu usikker! Google gir meg om lag like mange treff på begge.
"Halloween drar nå inn store penger i Norge"
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-12, 17:55
by Raufoss
Aleco wrote:Hva med "gode penger"? Eller er uttrykket "store penger"...? Jeg blei jaggu usikker! Google gir meg om lag like mange treff på begge.
"Halloween drar nå inn store penger i Norge"
Tusen takk for det,
Aleco! Jeg lurte på om den engelske oversettelsen av «stor forretning» ville være noe nærmere "large corporation" enn "big business".
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-12, 20:17
by Aleco
Nettopp. "Stor forretning" betyr bare "large corporation"
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-16, 1:37
by Raufoss
Aleco wrote:Nettopp. "Stor forretning" betyr bare "large corporation"
Tusen takk for det,
Aleco! Er det en norsk uttrykk for
"binge-watching" av TV-programmer?
One definition of "binge-watching" is watching between 2-6 episodes of the same TV show in one sitting.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-21, 1:55
by Aleco
Det nærmeste uttrykket jeg kommer på er nok "å ha name of TV show-maraton." Det er det å se flere episoder eller flere filmer i samme filmserie etter hverandre. Gjerne en hel sesong eller alle filmene i rekka på én gang.
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar
Posted: 2014-11-22, 2:38
by Raufoss
Aleco wrote:Det nærmeste uttrykket jeg kommer på er nok "å ha name of TV show-maraton."
Tusen takk for det,
Aleco!Alle åtte episoder av TV-programmet Lilyhammer ble gjort tilgjengelig for visning her i USA i dag, så vil det trolig mange Lilyhammer-maraton denne helgen.
What would be a good English translation for the following headline?
Derfor satser investor Per Berg på fotballkvinner: - Gleden mer i fokusPå forhånd takk!