Page 6 of 6

Re: Translations - Polish

Posted: 2012-06-23, 21:54
by Заря
Fēlēs wrote:Ty skurwysynu! / Chuju jebany! (only to men) (euph.: Skurczybyku! Sukinsynu!)
I would never say that "sukinsynu!" is an euphemism. It's strongly insulting like "skurwysynu!".

Re: Translations - Polish

Posted: 2012-06-24, 9:31
by Irkan
Thank you very much!

Re: Translations - Polish

Posted: 2012-06-26, 10:57
by Bendek
With Translations :ohwell:
Kurwa (mać)! = fuck!
Cholera (jasna)! = fuck, damn!
Ja pierdolę! = what the fuck!or fuck this!
Do diabła! = to the hell with that
Pierdol się! / Pieprz się! / Jeb się! / Idź się jebać!=go fuck yoruself
Kurwa twoja mać!=fuck!
Chuj ci w dupę! = fuck you! dick in your ass
Ty skurwysynu! / Chuju jebany! = you fag! you son of a bitch
Ty kurwo! (to women)=u bitch!u whore
Pierdolić to! / Pieprzyć to! / Jebać to! = fuck this!
Niech to diabli! (weak) = damn!
Pieprzone... / Jebane... / Pierdolone... (used with specific thing name)= fucking..
Chuj z tym! = fuck this
W dupę! / Do dupy! (when sth isn't working; the latter is weak, can be used descriptively)

Re: Translations - Polish

Posted: 2012-10-11, 14:18
by Marko33
Seems to be useful on this topic 8-)
All swears in all languages!! http://www.youswear.com/
and Polish ebay offer paper portable dictionary as well http://allegro.pl/slownik-wyrazow-brzyd ... 78502.html

enjoy :lol:

Re: Translations - Polish

Posted: 2014-11-21, 11:57
by mojnia
please answer me:
what he(pianist person) say after playing piano . he speaks probably polish or dutch
please tell me in english language

please see this clip :
http://s5.picofile.com/file/8152833442/Yamaha_Arius_YDP_162_demo_Musikmesse_2013_E_MUZYK_pl_Segment_1.mp4.html

Re: Translations - Polish

Posted: 2014-11-22, 20:07
by pittmirg
Frankly, it's difficult to translate what he's saying because I'm not knowledgeable about the construction and functioning of a piano... Something like:

"Although the surface of the keys is rough, imitating ivory, otherwise it's a normal construction of a Yamaha keyboard i.e. there's no double repetition mechanism, the attack of the keys is very linear: there's no turning [or overcoming?] point of a key, turning point of a hammer"

Re: Translations - Polish

Posted: 2014-11-23, 8:34
by mojnia
Mr pittmirg
Hi
I really appreciate your help and concern.Thank you for your time and for all the things you have done for me.

Re: Translations - Polish

Posted: 2016-11-24, 18:41
by fobq
Cieść!

Uczym się polskiego języka. Mam podręcznik, w którym są zadania tłumaczene. Czy moglibyście mi pomagać poprawić tę rozmowę?
Dzięki

– Krysia, dla czego płaczesz? Co się stało?
– (Dla tego) płaczem, bo Janek nie chcie oddać mi książę i Zosia zabrała mi lalkę, i zniszczyła jej ubranie.
– Jakeże dzeci! Wciąż musicie się kłócić! Nie płacz, córko, otrzymasz drugą książkę i ubranie.
– Tak, tyłko zanim dasz mi książkę i urobisz ubranie mojej lalce, wtedy biędzie póżno, bo po południa przyjdzie dziewczynka grać się ze mną.
– Dobrze, to teraz idziesz spać, i póki spisz, szyję dla lalki nowe ubranie.
– Tylko piękne! I kąpiełówki też, bo chciałabym iść z nią na plażę.
– Powiedz, Janko, dla czego się kłócicie, gdy ja nie jestem w pokoju?
– Ja nie wiem niczego o niczym, dopiero przyszłem.
– Tak, tak, kidey nie jestem tutaj, wszystko w porządku, ale skoro jesteście razem, nie możecie być w zgodzie.
– Krysia jest głupa, ciągle płacze, czy trzeba, czy nie. Wczera też, gdy siedziałem w parku na ławce i czytałem, zaczała płakać. I wie, mamusio, dlaczego płakała? Urobiła dziurę w ziemie i chciała, abym wniósł tę dziurę w pokój.
Matka uśmiechnięta patrzyła na svoje dzieci, i brała się do szycia.

Re: Translations - Polish

Posted: 2018-12-08, 23:48
by Saim
fobq wrote:Cieść! Cześć

Uczym się polskiego języka języka polskiego. Mam podręcznik, w którym są zadania tłumaczene tłumaczenia/tłumaczeniowe. Czy moglibyście mi pomagać poprawić tę rozmowę?
Dzięki

– Krysia, dla czego dlaczego płaczesz? Co się stało?
– (Dla tego) płaczem (Dlatego) płaczę, bo Janek nie chcie oddać mi książę księcia [1] i Zosia zabrała mi lalkę, i zniszczyła jej ubranie.
Jakeże dzoeci Jakieże dzieci[2]! Wciąż musicie się kłócić! Nie płacz, córko, otrzymasz drugą książkę i ubranie.
– Tak, tyłko zanim dasz mi książkę i urobisz[3] ubranie mojej lalce, wtedy biędzie za póżno, bo po południa południu przyjdzie dziewczynka grać się ze mną.
– Dobrze, to teraz idziesz spać, i póki spisz, szyję dla lalki nowe ubranie.
– Tylko (żeby było?) piękne! I kąpiełówki też, bo chciałabym iść z nią na plażę.
– Powiedz, Janko, dla czego dlaczego się kłócicie, gdy ja nie jestem w pokoju?
– Ja nie wiem niczego o niczym, dopiero przyszłem przyszedłem.
– Tak, tak, kidey nie jestem tutaj, wszystko w porządku, ale skoro jesteście razem, nie możecie być w zgodzie.[4]
– Krysia jest głupa, ciągle płacze, czy trzeba, czy nie. Wczera Wczoraj też, gdy siedziałem w parku na ławce i czytałem, zaczała zaczęła płakać. I wie wiesz, mamusio, dlaczego płakała? Urobiła Zrobiła dziurę w ziemie i chciała, abym wniósł tę dziurę w pokój do pokoju.[5]
Matka uśmiechnięta patrzyła na svoje swoje dzieci, i brała się do szycia.


[1] Jakie książę (prince)? Może chodzi Ci o książkę (book)? W takim razie trzeba powiedzieć: nie chce mi oddać książki.
[2] Wydaje mi się, że we współczesnym języku potocznym mówi się raczej "co za dzieci!".
[3] Czy jesteś pewien, że urobić tu pasuje? Co chcesz powiedzieć?
[4] Uważam, że to zdanie jest zupełnie bez sensu, nie ma tu żadnej logiki.
[5] Jak można "wnieść" dziurę gdziekolwiek?

Re: Translations - Polish

Posted: 2018-12-21, 13:53
by Gadano
Chyba zamiast dziury miało być "wszystko" W angielskim słowa te są niemal identyczne :)