Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Polonus
Posts: 350
Joined: 2011-02-15, 15:34
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-11, 21:29

Nie ma lepszej kalki językowej niż tłumaczenie polskiego wyrazu zadośćuczynienie (fulfilment, compensation) jako behindenoughmaking = behind+enough+making). Podobno gdzieś zaświadczone.

Blednie przy tym - I feel a train to you = czuję pociąg do ciebie i tłumaczenie nazwy własnej Częstochowa jako Oftenhides czy Białystok - Whiteslope.

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-07-11, 22:53

Jeden z moich kolegów urobił ang. waterfall from nose do polskiego katar. Inny poległ przy tłumaczeniu easy-going.
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby MillMaths » 2011-07-29, 18:45

Znowu mam pytanie. :)

According to my dictionary the verb spać ("to sleep") is of imperfective aspect, but the perfective equivalent is not given. What's the perfective equivalent, or is there one?

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-07-29, 20:47

Not as such, but you have a range of perfective verbs originating from this:

wyspać (się) = to sleep long enough, to have a good sleep
pospać (sobie) = to sleep a bit
zaspać = to sleep too long (and be late because of that)
przespać = lit. "to sleep over" (to sleep while something else happens or for a period of time)

... and a few other ones but rarely used.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby MillMaths » 2011-07-30, 8:30

Dzięki. :)

In the "osaba pode mną" thread, I wrote "spałam jak kłoda" to mean "I slept (perfective) like a log". Was that correct? I didn't think it was. :P

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-07-30, 11:42

It was grammaticaly fine and it sounded very natural. To make it sound perfective though you would have to use one of those verbs, depending on what you wanted to emphasize.

For example, if you wanted to point out the fact that you had (more than) enough of it, you could say "wyspałam się (za wszystkie czasy)".
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

derevon
Posts: 785
Joined: 2008-07-20, 23:16
Real Name: Per Eriksson
Gender: male
Location: Wrocław
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby derevon » 2011-09-10, 22:53

Czy ktoś może mi wyjaśnić dlaczego pewne ukraińskie nazwiska, np. "Kliczko", "Szewczenko" itd. są odmienne jakby były rodzaju żeńskiego (Kliczką, Kliczki, Kliczkę...)?

Dzięki
Proszę poprawiać moje błędy [flag]pl[/flag]

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-09-11, 9:51

Taka jest reguła - zawsze nazwisko zakończone na -o jest żeńskiej odmiany, por. ulica Moniuszki (Moniuszko), plac Kościuszki (Kościuszko).
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

derevon
Posts: 785
Joined: 2008-07-20, 23:16
Real Name: Per Eriksson
Gender: male
Location: Wrocław
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby derevon » 2011-09-11, 10:28

Wiec tylko nazwiska? Ciekawe.

Dzięki!
Proszę poprawiać moje błędy [flag]pl[/flag]

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-09-11, 13:50

Tylko nazwiska. Chyba, że są wystarczająco egzotyczne, żeby uznać je za nieodmienne (np. Columbo). Męskie imiona (i ksywy) zakończone na -o podlegają męskiej odmianie.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
Cosi
Posts: 206
Joined: 2010-07-06, 11:41
Gender: male
Location: Dabrowa Gornicza
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Cosi » 2011-09-11, 17:34

Uwaga: Jean Reno też zalicza się do kategorii "egzotycznych", tzn. nieodmiennych ;) Odmieniamy tylko imię, czyli np. Jeana Reno, Jeanowi Reno itd.

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby silmeth » 2011-09-12, 14:32

Część obcych, szczególnie łacińskich (czasem chyba też ogólnie romańskich, ale nie chce mi się myśleć nad przykładem) zakończonych na -o odmienia się jakby były zakończone na -on:

Nero, Nerona, Neronowi, Nerona, Neronem...
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé (ga)mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)

User avatar
pittmirg
Posts: 720
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby pittmirg » 2011-09-12, 15:41

Z tym że w ich przypadku często to -n uogólnia się do mianownika (Neron wydaje mi się jest częstszą formą). Apollo, Apollina jest ciekawe.

Niełaciński i nieromański przykład: Otto(n), Ottona.
занесіть мя в Верховину / де родився, хай загину

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby dorenda » 2011-11-05, 14:39

Cześć!

Czasem mam problemy ze słowami "na", "do" i "dla" w takich konstrukcjach jak np. "worek na śmieci", "krem do rąk" albo "karma dla psów". Czy są jakieś ogólne zasady kiedy się używa jakiego słowa?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-11-05, 17:33

Nie ma pisanych zasad, z tego, co wiem. Zaś z tego, co widzę, to:

na używa się do wszelkiego rodzaju pojemników, a także zwalczające:
torba na zakupy, szafka na książki, skrzynka na drobiazgi
szczepionka na grypę, lep na muchy, sezon na kaczki


do ma bardziej ogólne znaczenie:
książka do języka polskiego, szampon do włosów, słuchawki do komputera

dla łączy się z obiektami ożywionymi (tylko sprzyjające):
bank dla ludzi, domek dla ptaków, prezent dla dzieci
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby dorenda » 2011-11-06, 15:45

Jasne. Dzięki za odpowiedź. :-)
A co to znaczy "sezon na kaczki"? Czy to jest sezon, w którym są kaczki (sezon jest "pojemnikiem", w którym są kaczki), czy sezon, kiedy można polować na kaczki (zwalczać kaczki)?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby silmeth » 2011-11-06, 16:12

To drugie, 'sezon na kaczki' to skrócone 'sezon polowań na kaczki'.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé (ga)mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby dorenda » 2011-11-07, 9:06

Aha, dzięki. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby dorenda » 2011-11-07, 19:19

I jeszcze pytanie. Jak jest poprawnie:
"Uczę się języków rosyjskiego i ukraińskiego."
czy
"Uczę się języka rosyjskiego i ukraińskiego."
?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
pittmirg
Posts: 720
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby pittmirg » 2011-11-08, 21:44

Nie wiem, jak to jest w radopolskim, ale dla mnie obie wersje są akceptowalne - może pierwsza wydaje się bardziej wymyślna niż druga.
занесіть мя в Верховину / де родився, хай загину


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest