martwe / martwym - you use instrumental with nouns (on jest elektrykiem). The adjectives don't follow that rule (on jest zielony).
BezierCurve wrote:jakie / które - some people would use "jakie" in colloquial speech here, but the correct one is "które";
On jest zielonym elektrykiem.
BezierCurve wrote:Bawią się ładnymi złotymi listkami, które tam leżą, i siadają na ławce,̸ obok dwóch dziadków.
BezierCurve wrote:Mają na myśli to, że lato się skończyło się i że przyjdzie zima
Admit that you're influenced by Chomsky, don't be shy. Eh?
BezierCurve wrote:Lato umarło ("umarło" sounds very dramatic - or poetic - here "minęło", "skończyło się" are usual verbs in this context. But then the whole story wouldn't make much sense
If "umarło" really sounds too dramatic, that would be a possibility, although Julek probably wouldn't have been shocked that much from hearing this. In Dutch this phrase also sounds quite dramatic and unusual, though, so if it also does so in Polish, that's good.pittmirg wrote::hmm: Perhaps "odeszło" would allow us to preserve the original pun in that text, as the verb is often used as an euphemism instead of "umrzeć". Certainly, it's not perfect.
The story is from the '60's, so maybe then the word does fit? What would you suggest translating "plantsoen" with, then?arti wrote:I've just realized that I have never used "skwer" in my entire life
Don't you think it is rather too old? I made a small reconnaissance and I asked my two friends if they use it. They denied.
dorenda wrote:The story is from the '60's, so maybe then the word does fit? What would you suggest translating "plantsoen" with, then?
“różne parki i skwerki”
Siądzie się prosto w łóżeczku i bardzo się boji, bo jest taki odgłos
Wystrzeliwają.
W dali on słyszy statek. I jeszcze inny statek.
A wtedy nagle Julek znów pamięta.
Jest sylwester! Na dole są tata i mama i ciotka. Świętują sylwestra. On słyszy, jak oni się śmieją.
A wtedy tata go widzi.
– Teraz pójdę się bawić ze swoim samochodem – mówi Julek.
Ale tata mówi: – Nie Julku, już dość. Teraz zaprowadzę cię do łóżka.
– Szczęśliwego nowego roku – mówi ona.
– Szczęśliwego nowego roku – mówi Julek. – Ja dzisiaj nocą siedziałem do póżna.
– Nieprawda – mówi Julka.
Ale mama mówi: – Julek kładł się spać o siódmej, jak zwykle.
Świętują sylwestra is more natural. It's one of the semantically inanimate nouns that behave like the animate ones grammatically.
– Ty dostajesz jabłko w cieście – mówi ciotka.
pittmirg wrote:I'm glad that you're interested in improving our degenerated orthography, by getting rid of the idiotic <i> for /ji/, but unfortunately the spelling <boi>, <stoi> is still mandatory.
BezierCurve wrote:lecie - irregular declination: lato, lata, latu, lato, latem, lecie, lato!
dorenda wrote:An a often (or always?) changes to e when the hard consonant following it is softened. Something like that.
pittmirg wrote: Though it's been somewhat remodelled by analogy, thus some reflexes of *ě don't alternate and some reflexes of a former *a do.
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests