Beldurtzen ninduena gertatu zen
arabarra wrote:In other languages, prepositions give an elegant way to construct this kind of sentences, while Basque is poorly equipped for such constructions. Complex sentences might be very messy or just impossible to formulate... Lots of language militants get angry when this evident fact is pointed out: people might be very sensitive about anything that might sound as an statement of Basque being inherently inferior to socially developed languages. But that's a different story.
In practical terms, this limitation does not mean anything else that in Basque the natural way of thinking drives the speaker through series of short sentences rather than complex ones. In your sentence, even if it can be translated more or less literally, one detects that the language is being pushed along a path it does not feel comfortable walking. Probably, in a natural conversation, one could say something like:
"lehen ere beldur nintzen horretaz ta azkenean gertatu egin da!"
or even with the nice telegram style so typical in Basque:
"betidanik beldur hortaz, ta azkenean gertatu"
"Guri agur esatean ez zirudien batere alai"
(while saying goodbye to us, he didn't look very happy)
... by the way, here comes one of those verbs that present a couple of forms than can be conjugated without auxiliary verbs: irudi (with forms dirudi, dirudizu, zirudien...)
Is it possible to use "guri" and "zeizgünean" in the same clause, although it gives twice the same information?
We talked with her about the work to do, about what kind of floor one should put (in our house) etc.
Eutsi, borroka bakarrari
izatera heltzeko, zarena zarelako
hutsez, bakar bat gehiago.
Nagusitu zaitez, zeure lekua baduzu
bermatu, lotu, bilatu, aurki ezazu.
Zuk, zeure kabia hornituz
hitz merke ta txiroez at
jaten eman buruari, ez inori, zeuri beti.
Jakin zuloan topatzen,
barnetik ateratzen,
zeharka, itzulika, garrasika.
- Eutsi...-
- Segi, zuzen bide ertzean
gaztigatu dizugu, aurrera jarraitzeko
atzera ez begiratzeko.
Egunez egun zihur
nahi hura ikusten dugu
ez arduratu, irtenbiderik ez badu.
ustez jakin badakizu
nolakoa zaren zu
galdetuz gero akabo, mututua, ixilik, zero.
Jakin ezean onartu
uste ere ezin dela
izan, sinestu, aitortu, ezagutu
- Eutsi...-
- Segi...-
It's batua basque. All these words should be in most regular dictionaries. Here is the translation anyway.
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests