Euskarazko Hizketako Haria

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)
Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2013-01-18, 22:02

Nola esan dezaket "to help somebody with something" euskaraz?

Adibidez, "Do you want help with lifting that box?".

Eskerrik asko. :)
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2013-01-19, 12:08

"zertan" kasua behar duzu. Beraz, zure esaldia honela itzuliko genuke:

" lagunduko al didazu kutxa hori jasotzen? "

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2013-01-20, 2:39

Eskerrik asko. :)

Ba al daude hikadako formak "zaudete" hitzarentzat? Badakit "niago-k/n" hikada-baliokidea "nago" hitzarentzat, baina esandakoarentzat ez.

Zuzen al nago "hikadako" hemen erabiliz? Edo "hika" hor esan behar dut?

Eskerrik asko aurrez!
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2013-01-20, 20:45

Aupa,

ez, ez da horrelako formarik, nahiko lojikoa -beharrezkoa ere- litzateke baina. Izan ere, nere ilobekin hizketan forma hauek falta ditut, bakoitzari banan banan "hi" ta biei batera "zuek" esaten diedala erreparatzeak badu kutsu arraro bat... hitanoak, bere ohian, bere eragina elkarrizketan argi erakutsi nahi du, bere sudur jolastaria aditz guztietan agertuz. Ta hain zuzen ere bere esparru "naturalean", hots, bigarren pertsona gramatikalari ari zaionean, zaka, amore ematen du ta "zuek"-moduko forma lehorrak erabiltzen ditu, ornamendu alokutiborik gabe...

Bitxiak, hizkuntz honen maniak, bai

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2013-12-01, 8:20

English translation below.

Nik lineako euskal ikasgaia landu dudan bitartean, nik doinu-azentuarekin hitz egiten duen euskaldun bat entzun dut. Euskara doinu-azentuarekin ez du entzun ohi, orduan ondoko grabaketa zuekin partekatu nahi nuke. :)

Entzun ezazu hemen.

Honelako pantaila handietan primeran ikusten dira efektu bereziak dituzten filmak.


While working on an online Basque course, I heard someone speaking Basque with pitch-accent. You don't usually hear Basque spoken with pitch-accent, so I wanted to share this recording with you all.

Listen to it here.

"On big screens like this one, the films what have special effects are superb."
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-22, 20:06

"Blogak euskaraz" Google-en bilatu eta sexu-organuei buruzko artikulu interesgarri samar hau aurkitu nuen. Ez nau harritu hurrengoa irakurtzeak:

Honako hauek aurkituko dituzte emakume guztiek euren aluan:

Fuck you*! Ez daukate emakume guztiek bagina edo alu bat. Emakume askok zakil bat daukate, nahiz (honela hitz hau erabil al dezaket?) gizon askok bagina bat daukate. Horretaz gain, zakila edo bagina daukaten jende asko ez dira emakumeak zein gizonak! Cisnormativity-a leku guztietan topatu daiteke...

*Dirudienez "fuck you" "izorra hadi" da euskaraz, "be/get knocked up/pregnant!" esan nahi duena. Bistan dena honek arazo haundiak ditu... Beraz ez dut esaldi hori inoiz esango.

:evil:
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-23, 8:46

Ez daukate emakume guztiek bagina edo alu bat. Emakume askok zakil bat daukate, nahiz (honela hitz hau erabil al dezaket?) gizon askok bagina bat daukate. Horretaz gain, zakila edo bagina daukaten jende asko ez dira emakumeak zein gizonak! Cisnormativity-a leku guztietan topatu daiteke...


Uste dut "zein" eta "baizik/baizen/baino" partikulak nahasten dituzula.

Horretaz gain, zakila edo bagina daukaten jende asko ez dira emakumeak, gizonak baizik.

Emakume askok zakil bat daukate, nahiz (honela hitz hau erabil al dezaket?) gizon askok bagina bat daukate.


Ez nago zihur zehazki zer esan nahi duzun. Hitzez hitz zure esaldiaren ordaina hauxe litzateke
"Many women have a penis, even though many men have a vagina"
Why "even though"? I don't see the logic of it. If you rather meant something like
"Many women have a penis, WHILE many men have a vagina"
orduan euskarazko esaldia honela lihoake:
"Emakume askok zakila daukate, gizon askok bagina dutelarik"
Dena den, "even though" logikari atxeki ezkero, esaldiak honela behar luke:
"Emakume askok zakila daukate, nahiz eta gizon askok bagina izan " / "Emakume askok zakila daukate, nahiz eta gizon askok bagina daukaten (less usual, more literary)"

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-23, 14:50

With "nahiz" I meant to say "just like/as".

"Many women women a penis, just like many men have a vagina."

With "zein" I meant "neither...nor..." although maybe I used it incorrectly.

Here is an example of is being used, but I may have misinterpreted how to use it.

Hauetako proiektu bat, Game Erauntsi TB ( GETB ) izango da eta hor jokuen albisteak zein iritziak aurkitu ahal izango dituzue
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-23, 18:39

With "nahiz" I meant to say "just like/as".


Ah bale. Orduan "-n bezala / -n le(ge)z" moduko egitura behar duzu.

With "zein" I meant "neither...nor..." although maybe I used it incorrectly.


I see... well, "zein" is delicate to translate, but in any case it is not "neither... nor... ".
It's actually rather the opposite. It's like "...or ... "", "... or indistinctly... ", " .... and also.... ". It conveys the idea of giving a sequence of examples.

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-23, 19:03

arabarra wrote:
With "nahiz" I meant to say "just like/as".


Ah bale. Orduan "-n bezala / -n le(ge)z" moduko egitura behar duzu.

With "zein" I meant "neither...nor..." although maybe I used it incorrectly.


I see... well, "zein" is delicate to translate, but in any case it is not "neither... nor... ".
It's actually rather the opposite. It's like "...or ... "", "... or indistinctly... ", " .... and also.... ". It conveys the idea of giving a sequence of examples.

Beraz, "gizok askok bagina bat daukaten bezala" esan ahal dut? Eta, hemen "ala" erabil dezaket? "bagina ala zakila". Edo "edo" soilik erabili nuke?
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-23, 19:28

Beraz, "gizok askok bagina bat daukaten bezala" esan ahal dut?


bai.


Eta, hemen "ala" erabil dezaket? "bagina ala zakila". Edo "edo" soilik erabili nuke?


esan nahi duzunaren arabera... "ala" means "or" as a choice: one or the other. "edo" can also means "or" as an enumeration of possibilities. What is the exact sentence that you want to translate? I think I'm getting lost with the many penises and vaginas...

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-23, 20:51

:lol: I'm trying to say, "Many people with a penis or vagina aren't women or men."

And we can't forget about intersex people either. I don't know of an adequate Basque word for "intersex" though.
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-23, 21:32

"Many people with a penis or vagina aren't women or men."


ah, ok. Orduan esaldia bestela egingo nuke nik:

zakiladun ta baginadun asko ez dira ez gizon ez andre.

edo

zakila zein bagina duten asko ez dira ez gizon ez andre.

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-23, 22:11

Eskerrik asko. Konturatu dut gai hau bitxi samarra dela. :lol: Soilik nire euskara praktikatu nahi nuen.
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

crush
Posts:177
Joined:2013-06-03, 5:28
Country:CNChina (中国)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby crush » 2015-05-24, 3:04

Hau da eztabaida interesgarria, hitz inportante asko ikasi ditut :D Bereziki gustatzen zaizkit bi hitz hauek: zakiladun eta baginadun. Euskara benetan maigua da!
Guk euskaraz, zuk zergatik ez?

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2015-05-24, 7:22

Ezin dut "maigua" hitza edozein hiztegian aurkitu. :? "important" esan nahi duen hitza arrunta "garrantzia" da, ez badakizu. :)
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-24, 8:58

Ezin dut "maigua" hitza edozein hiztegian aurkitu


I guess crush meaned "malgua" (flexible)

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2015-05-24, 9:01

zakiladun eta baginadun
.

-dun atzizkia ez da oso emankorra. Ezin da nonnahi erabili, baina zure senak hura erabiltzeko baimena luzatzen dizunean, sortutako hitzak beti dira ederrak...

crush
Posts:177
Joined:2013-06-03, 5:28
Country:CNChina (中国)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby crush » 2015-05-25, 6:48

Bai, "malgua" esan nahi nuen, barkatu, gaizki idatzi dut :oops:

Assimil-ek "Aterki elefanteduna" izena duen ikasgai bat du. (Assimil has a lesson called "Aterki elefanteduna".) Aterki elefantedun bati buruz da ("Euskal Herriko giroa heze samarra da eta...") :P
Guk euskaraz, zuk zergatik ez?

crush
Posts:177
Joined:2013-06-03, 5:28
Country:CNChina (中国)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby crush » 2015-07-06, 4:21

The Basque Language azkenean bukatu dut! Oraindik txarto idazten eta hitz egiten dut, baina asko ikasi dut :)
Guk euskaraz, zuk zergatik ez?


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests