ayuda traduccion de una cita/help quote translation

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-02-23, 18:35

Could anyone translate this sentence to Basque for me please????
Podria alguien traducir esta frase a Euskera?

Todo aquello que puede ser pensado, puede ser pensado claramente. Todo aquello que puede ser expresado, puede ser expresado claramente.

Everything that can be thought at all can be thought clearly. Everything that can be said can be said clearly.

Eskerrik asko!
thanks a lot!
gracias!

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby arabarra » 2009-02-23, 18:59

Pentsa daitekeen guztia, argiro pentsa daiteke.
Adieraz daitekeen guztia, argiro adieraz daiteke.

Curious sentence.... working on Kant?

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-02-23, 22:27

thanks a million!!!!!!!!

It's part of the Wittgenstein's Tractatus, actually ;)

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby arabarra » 2009-02-24, 18:01

... y a mí que me sonaba al Maki...

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-02-25, 10:54

y quien es el Maki...?

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby arabarra » 2009-02-25, 13:19

el maki? Er Makinavaja? mmhh, o eres muy jovencito o no eres espanhol, je,je.. era un comic en que unrecurso frecuente era que los personajes -de extracción social baja, eran kinkis de la Barceloneta- de vez en cuando tenían escapadas filosóficas y se lanzaban a discutir de alta filosofía. Las citas de Wittgenstein salían mucho, de hecho...

En fin, ya me explicarás cómo te ha dado por euskerizar el Tractatus de Witgenstein...

saludillos

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-02-26, 0:41

aaaaaaaaaaah!!! cool ;)
obviamente yo leia otro tipo de comics, tipo Red Sonja, pero la proxima vez que vaya por Bilbo echare un vistazo por er Maki...

En cuanto a Wittgenstein es solo una cita que hacemos en cuantos idiomas posibles, parte de esto pinchar aqui

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby arabarra » 2009-02-26, 11:09

Kaixo Yolanda...

mmh, no termino de ver la relación entre Wittgenstein y la búsqueda de términos intraducibles que mencionas en el link... Pero el link es curioso. Si te interesan tambien en euskara iré pensando. No sé si "gogo" te resulta suficientemente intraducible, a mí es una palabra que me fascina... se parece mucho a "mente" en castellano, pero no termina de ser lo mismo, es algo más amplio. "Bihotzondoko", y "sen" tambien son buenas candidatas...

Y bueno, directamente el caso ergatibo "Nork" de por sí es intraducible total y denota una Weltaschauung muy particular, quizá podría interesaros?

(por cierto, Red Sonja tiene pinta de ser la caña, creo que voy a pillarme uno...)

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-02-26, 13:47

Kaixo back!

Wittgenstein: la publicacion consta de varias partes, las 33 palabras son solo una parte. Hay tambien una parte grafica y otra parte que llamamos "reflective layer" que consta de varias partes. Algunas mas ludicas, otras mas filosoficas, otras mas artisticas. Todas relacionadas con temas de lenguage como instrumento de dialogo inter-cultural...

Gracias por las palabras que sugieres en Euskera... es un poco tarde ya que estamos a punto de finalizar la publicacion y la parte grafica se refiere especificamente a las palabras que ya tenemos, ya no podemos aniadir mas... mea culpa por no haberlo intentado antes!
en cualquier caso suena interesante, gracias! :)

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby arabarra » 2009-03-02, 16:25

¡Oye, pues es muy interesante! Mira, cuando salga la versión definitiva pon por aquí un link, me gustaría echarle una ojeada. A mí estas cosas me molan.

Saludos!

User avatar
delosbueis
Posts:87
Joined:2009-02-16, 13:38
Real Name:yolanda de los bueis
Gender:female
Location:london
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ayuda traduccion de una cita/help quote translation

Postby delosbueis » 2009-03-02, 23:16

OK!
la tirada va a ser pequeña y la distribucion no se sabe, el libro sera gratis
el plan es ponerlo en una pagina web tambien para bajarselo
despues de la txapa que estoy dando, ya pondre la link...
chao chao
yo


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests