This is actually something I asked about over on lernu. I was wanting to know how to translate a sentence such as:
Bob heard someone behind him yell 'hey!'.
No one could answer me, so I figure that maybe I should just come up with my own solution. I am a linguist after all.
This kind of construction of course causes problems for languages with case systems, so you have one noun phrase which is simultaneously the direct object of one sentence, and the subject of another.
I'm only really familiar with the English method of solving this, and honestly it doesn't feel quite right for Esperanto. It feels too configurational. And yes, I know English isn't exactly a case language, but most of our pronouns do still have distinct subject and object forms.
And while I'm an intermediate in German, I don't think I've ever really learned how to form such a construction. I did hear it once though, in a Rammstein song:
keiner hört dich schreien
This translates as 'no one hears you scream'.
Of course, saying you hear something happen is different from hearing someone say something. I can't figure out how to handle that quotation part of a sentence like this.
And sadly, the LCK 2 makes no mention of ways to solve this problem, even though it does mention it as something you should think about.
I did come up with a work-around, by re-phrasing the sentence, but it feels a bit off to me. Instead you basically say 'Bob heard behind him(self) someone who yelled 'hey!':
Bobo auxdis malantaux sin iun kiu kriis 'he!'
This feels off to me, because to me it feels like its implying that Bob heard this person for some other reason other than for what he said (such as he heard his foot steps or something like that).
I don't know. Like I said, the people over at Lernu were unable to supply me with an answer. I have no idea if there's anyone here who even knows Esperanto (I've noticed the Esperanto forum rarely gets a new post). But hey, we're all linguists, right? At the very least we should be able to conjure up a solution of our own. Obviously Zamenhof didn't put much thought into the grammar when he wrote down just '16' rules, as if that would be sufficient.