Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Moros
Posts: 1
Joined: 2014-09-12, 21:52

Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Moros » 2014-09-12, 22:00

Hey all! Can you come up with a good translation into Esperanto?

Life is tough, but I'm tougher.

User avatar
Gangulu
Posts: 8
Joined: 2014-09-16, 0:26
Country: AU Australia (Australia)

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Gangulu » 2014-09-19, 23:16

I'm still a beginner in Esperanto, but I imagine it would be something like this:

Vivo estas fortaj, sed mi pli forta.

Which would literally translate to, “Life is strong, but I'm more strong." Can't really get anything that would exactly be 'tough'. It might sound a little funny in English, but makes sense. :)

User avatar
Swalf
Posts: 33
Joined: 2013-07-02, 6:26
Real Name: Alessandro Bonfanti
Gender: male
Location: Rotterdam
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Swalf » 2014-09-20, 19:15

Your translation it's almost ok, but plural in "fortaj" it's mistake.
Vivo estas forta, sed mi pli forta.

Anyway this translation probably isn't the nicest.
Vivo fortas, sed mi plifortas
Se vivo malmola estas, mi malmolegas.

sound better ;)
 (it)★★★★  (eo)★★★  (en)★★  (lmo)★★
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
(Nelson Mandela)

User avatar
Gangulu
Posts: 8
Joined: 2014-09-16, 0:26
Country: AU Australia (Australia)

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Gangulu » 2014-09-21, 6:59

Swalf wrote:Your translation it's almost ok, but plural in "fortaj" it's mistake.

Didn't even realise I done this. Thanks. I thought of using malmola. And yes, for a quote, yours is better :)

Werevrock
Posts: 8
Joined: 2015-06-14, 17:15

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Werevrock » 2015-07-10, 8:43

The question is does the concept "tough" invokes the same meaning in an Esperantist's mind as in an English speaker's mind. When you say "life is tough "you mean it is hard. When you say "I'm tough" you mean that you are strong. To translate your sentence in Esperanto you need to use a word that contains those 2 meanings. Translation is only possible if there is such a word. I'm not sure whether words like "forta" and "malmola" contain those meanings. If yes then the literal translation would be "La vivo estas forta, sed mi estas pli forta"

Gonza.lo.ve
Posts: 1
Joined: 2015-11-03, 13:08
Real Name: Gonzalo Bermudez
Gender: male

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby Gonza.lo.ve » 2015-11-03, 13:42

Sure! In my understanding, Esperanto is the most flexible language that is. Werevrock is absolutely right, and the solution of a literal translation is smart. I think that la vorto "malmola" contains the meanings "hard" "difficult", and "tough". In that case, we could translate the phrase as: "Vivo estas malmola, sed mi estas pli malmola". Cxu? :hmm:

BonoboBanana
Posts: 2
Joined: 2016-05-17, 21:12
Gender: male

Re: Life is tough, but I'm tougher. Translatable into esperanto?

Postby BonoboBanana » 2016-05-17, 21:42

"Tough" means two things in the sentence "life is tough, but I'm tougher". First it means "difficult", then it means "hard, durable".

This sort of saying is pithy in English because you can play with that double meaning and make this concise little sentence. But there's no word in Esperanto that has these two meanings... you can't translate this into a nice pithy little sentence in Esperanto.

To get the meaning across, you'd need to say something like, "life requires toughness, but I am more tough than necessary". La vivo postulas malmoleco, sed mi estas pli malmola ol estas necese.

*I believe we need necese to be in the adverb form because I don't think we can point to any noun in particular that it's modifying (and that's what Zamenhof did in these cases). But necesa would get the meaning across just fine.

It looses a lot of it's punch, doesn't it?


Return to “Esperanto”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest