Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Moderator:OldBoring

IpseDixit
Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2016-11-30, 13:28

So, in this thread I want to list all those words which, in the colloquial spoken language, are often pronounced differently from the official way. However rest assured that the official way that follows the pronunciation rules of Italian is always correct and you don't have to use this alternative colloquial pronunciations if you don't want to, although knowing them can definitely help you with better understanding the spoken language.

Everybody can contribute to this thread, but I would ask you to always specify the geographical area where a given pronunciation is used (if you don't know the exact area, just say where you've heard it used), since I guess there's quite some geographical variation.

An important thing to clear up is that this thread is about more or less isolated instances of words pronounced in a way not following the rules, whereas it's not about regional pronunciations differing from the standard one but that are nonetheless consistent and have rules/patterns. So for example, don't write "here in Bologna we say ['piθ:a] instead of ['pit͡s:a]" or "here in Florence we say ['amaha] instead of ['amaka]".

Besides alternative pronunciations, I also accept alternative words that are used in place of the standard one, like Neapolitan article 'o instead of il or Florentine fo instead of faccio.

Sorry for the lengthy introduction, I hope it's not too confusing.

P.S: I will use the apostrophe to indicate that one or more letters are dropped (not everybody uses it though, after all there isn't a unitary spelling for these pronunciations).

Used all around the country:

Demonstratives

questo---> 'sto
questa---> 'sta
questi---> 'sti
queste---> 'ste
quest'---> st'

Used (I think) especially in Central Italy:

cioè ---> cè (especially when it's used as a filler word)
con ----> co'
sono ---> so'
due ---> du'

These are used in Florence (the ones above are also used):

Article and prepositions

per ---> pe' (+ syntactic gemination of the following word)
il ---> i' (+ syntactic gemination of the following word)
nel ---> ni (+ syntactic gemination of the following word)
del ---> di (+ syntactic gemination of the following word)
al ---> a i' (+ syntactic gemination of the following word)
dal---> da i' (+ syntactic gemination of the following word)
col ---> co' i' (+ syntactic gemination of the following word)
sul ---> su i' (+ syntactic gemination of the following word)

Possessive adjectives

mio/mia/miei/mie ---> mi'
tuo/tua/tuoi/tue ---> tu'
suo/sua/suoi/sue ---> su'

Possessive pronouns

They remain the same as standard Italian except for the plural masculine forms that can become as follows:

i miei ---> i mia
i tuoi ---> i tua
i suoi ---> i sua

Changes in verb conjugations

(io) vado ---> (io) vo
(io) faccio ---> (io) fo
(lui/lei) può ---> (lui/lei) pole
(lui/lei) andò ---> (lui/lei) andiede (quite obsolete though)
(lui/lei) volle ---> (lui/lei) vorse (again, quite obsolete)ò

Others

dove ---> do', ndo', indó
che ---> icché

non ---> un / 'un / 'unn (there are different spellings but the pronunciation is always [un])
-The N becomes geminate when followed by a word beginning with a vowel.
-If the following word begins with [m], then it becomes u + geminate [m] in the following word, but the spelling doesn't change.
-Un precedes the second person pronouns which are basically never dropped in Florentine, so for instance: non vai become un tu vai, or non lo prendete ---> un vu lo prendete)

voi ---> vu (+ syntactic gemination) or v' if the following for begins with vowel
tu---> remains tu (+ syntactic gemination) but can become t' if the following for begins with vowel

per niente ---> punto (e.g: questo spettacolo non mi è piaciuto per niente ---> questo spettacolo un m'è piaciuto punto)
nessun (adjective) + singular noun ---> punti + plural noun (e.g: non c'è nessun animale ---> un ci so' punti animali)

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Massimiliano B » 2016-12-03, 0:00

In Lucca (in brackets the Italian version):

The article gli becomes li and l' before vowels: li studenti (gli studenti), l'amici (gli amici).
uo is always o: l'omini (instead of gli uomini).
The article le is always l' before vowels: l'amiche (le amiche).
pe (per)
vello (quello)
vesto (questo)
ni (gli, le - dative case of lui/loro and lei): ni do (gli do/ do loro/ le do). It is used also in place of glielo. So "ni do" means both "gli/le do" and "glielo do".

n, na , no (un, una, uno): è n omo per bene (è un uomo per bene)

Sometimes intervocalic [k] disappears: ti dico na osa (ti dico una cosa) - but sometimes also "ti dio na osa"

Sometimes intervocalic [k] is pronouced like German ich-Laut or ach-Laut: ora ni [ç]iedo na osa (ora gli/le chiedo una cosa), and la [⁠x]asa (la casa).

Enno/en (sono): enno le due, or en le due (sono le due).

There are other characteristics. I'll write another post or edit this.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Bernard » 2016-12-03, 10:05

Vi ringrazio di queste esposizioni dettagliate, perché mi facilitano la comprensione della vostra lingua parlata.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Massimiliano B » 2016-12-03, 10:40

Buongiorno Bernard!

Le pronunce che ho indicato sono quelle del lucchese "volgare", di persone che parlano fra amici o familiari. con estranei o in contesti più formali si tende a pronunciare le parole (quasi) come nell'italiano ufficiale.

Comunque, prendendo due persone che parlano in una situazione informale, non tutte quelle caratteristiche sono necessariamente presenti nel loro parlato: può darsi che uno sia più abituato a usarne alcune e non altre. Per esempio, la sparizione del [k] intervocalico è un fenomeno raro. Più spesso lo si pronuncia o "spirantizzato" (come in tedesco "ich" o "ach" - mai come nel fiorentino, che a me suona come una [h]) oppure nel modo giusto, come [k].

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Massimiliano B » 2016-12-03, 11:35

Altre caratteristiche della parlata lucchese (scrivo in italiano):


Spesso l'infinito viene troncato: devo anda' a casa [akka:sa] (i due punti indicano una vocale lunga).

Il verbo "mettere" ha la e "aperta" [ɛ]: io mètto[io mɛtto], (correttamente si dovrebbe dire io métto [metto]).

Alcuni parlanti mettono la e aperta anche nella parola "neve": nève [nɛ:ve] invece di neve [ne:ve]. Io faccio parte di quelli che dicono [ne:ve].

A Lucca la preposizione "da" non provoca raddoppiamento sintattico, come accade invece in molte zone della Toscana: "da me" [da me], mentre per esempio a Firenze si dice [da mme]. Per tutte le altre preposizioni, il raddoppiamento sintattico avviene come nel fiorentino: "a casa" [akka:sa], "su quel tavolo" [sukkwelta:volo], "tra du ore" [tradduo:re] ("du" si usa invece di "due". Se però la parola è usata da sola, allora si dice "due": "Hai preso n chilo di pane?" - "N'ho presi due" (ma: "ho preso du chili di pane").

Non provocano raddoppiamento sintattico nemmeno le forme al presente del verbo "avere": "ho detto" (a Firenze si dice [ho ddetto], e nemmeno le forme al futuro o al passato remoto: "andò via" (a Firenze: andò vvia), "farà quello che vuole" (a Firenze "farà qquello...).

'Un (non): Un so nulla (non so nulla)

"Lui" e "lei" spesso si pronunciano "lu" e "lé" (ma sono sentiti come molto volgari) e provocano il raddoppiamento sintattico: "Lu' ddice che...".

Esistono pronomi personali di terza persona singolare attaccati ad avverbi di luogo, per indicare la posizione della persona rispetto al parlante e, soprattutto, per indicare che consideriamo la persona un fastidio oppure che la disprezziamo: lullì (lui lì) lullà (lui là), luqquì (lui qui), luqquà (lui qua), ma sono molto volgari: "chi è lullà?" (Chi è lui [che si trova ora] là?); " che vvòle luqquì?" (Che cosa vuole lui [che si trova] qui [vicino a me]?".

Anco (anche) (ma è raro): Viene anco lé (viene anche lei).

A volte, nel linguaggio poco controllato, "che", tra vocali, diventa "e": "Ha detto 'e viene" (Ha detto che viene).
Last edited by Massimiliano B on 2016-12-06, 16:06, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2016-12-04, 18:21

Other Florentine things:

-andiamo can become agnamo or even gnamo (especially when used as an exclamation akin to English "off we go", or when used as a direct question e.g: gnamo?)

-the clitic particle glie becomes gne e.g: dagliene ---> dagnene, digliene---> dignene

-è can often become l'è

-the indefinite article un becomes 'n, una becomes 'na and un' becomes n', but watch out: uno is never pronounced 'no.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Bernard » 2016-12-04, 18:42

Ciao, IpseDixit!
Suppongo che tu abbia bevuto l'acqua del porcellino. :y:

IpseDixit

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2016-12-04, 20:46

Bernard wrote:Ciao, IpseDixit!
Suppongo che tu abbia bevuto l'acqua del porcellino. :y:


Cosa?

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Bernard » 2016-12-05, 11:03

IpseDixit wrote:Other Florentine things ...
Leggendo le tue spiegazioni precise ho ricavato l’impressione che tu sei un vero fiorentino e mi sono ricordato dello strano modo di dire avere bevuto l’acqua del porcellino. Quando l’ho letto la prima volta, anch'io non ne ho capito niente, ma l’internet m‘ha aiutato a comprenderlo. Ecco ciò che ho trovato:
aver bevuto l'acqua del porcellino
• Fig.: essere fiorentini a tutti gli effetti.
Il Porcellino è un cinghiale di bronzo che adorna una celebre fontana di Firenze, alle Logge del Mercato Vecchio.
Si suppone probabilmente che un nativo di Firenze abbia da bambino bevuto l‘acqua di questa fontana.

IpseDixit

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2016-12-06, 14:52

Mai sentito questa espressione. :)

---

Other things from Florence:

sei (2nd singular person of the present indicative of essere) can become (not necessarily though) se' [sɛ] if followed by another word.

The verbs that end with -ai in the 2nd singular person of the present indicative (e.g: fai, vai), can lose (but again, not necessarily) the final -i when followed by another word.

User avatar
Leopejo
Posts:101
Joined:2010-09-04, 17:36
Real Name:Leo
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Leopejo » 2017-01-19, 12:55

Bernard wrote:
IpseDixit wrote:Other Florentine things ...
Leggendo le tue spiegazioni precise ho ricavato l’impressione che tu sei un vero fiorentino e mi sono ricordato dello strano modo di dire avere bevuto l’acqua del porcellino. Quando l’ho letto la prima volta, anch'io non ne ho capito niente, ma l’internet m‘ha aiutato a comprenderlo. Ecco ciò che ho trovato:
aver bevuto l'acqua del porcellino
• Fig.: essere fiorentini a tutti gli effetti.
Il Porcellino è un cinghiale di bronzo che adorna una celebre fontana di Firenze, alle Logge del Mercato Vecchio.
Si suppone probabilmente che un nativo di Firenze abbia da bambino bevuto l‘acqua di questa fontana.

Interessante, anch'io non avevo mai sentito questo modo di dire. Per me bisogna strofinarne il muso per essere sicuri di tornare a Firenze. Quest'articolo invece parla di monete da gettare per avere fortuna: http://www.teladoiofirenze.it/storie-firenze-2/la-fontana-del-porcellino-perche-porta-fortuna/. Fra l'altro, come ricorda l'articolo, il Porcellino è una copia, l'originale si trova in un museo.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby OldBoring » 2017-02-13, 8:55

Non mi va di intervenire. Manteniamo questo thread toscano.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Massimiliano B » 2017-02-26, 12:06

A Lucca si diceva "ito" invece di "andato". Qualcuno ancora usa questa forma, che viene direttamente dal latino, ma solo lontano dalla città, nelle campagne. Si usa soprattutto nelle domande: "Dove sei ito?"

Esiste anche il plurale "mano": " le mano". Pochi anni fa lo sentii usare da una bambina in un paese a circa 8 km dal centro di Lucca. La bambina disse: "Mi vado a lavare le mano". Anche qui, si tratta di un plurale che deriva direttamente dal latino "manus" (mano), che al plurale fa, appunto, "manus" (mani). La -s è caduta, e la -u finale è diventata -o, come sempre accade dal latino all'italiano (per esempio latino "lupus" - italiano "lupo").

Esiste anche una forma del passato remoto in -s, sul modello di "disse, visse". Esempio, qualcuno dice "viense" invece di "venne", "morse" invece di "morì", soprattutto nelle zone lontane dalla città

Anche alcuni participi passati inseriscono una "s": "volsuto" invece di "voluto". Anche in questo caso, solo poche persone usano ancora queste forme.

User avatar
Itikar
Posts:900
Joined:2012-10-10, 19:56
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Itikar » 2017-04-25, 17:34

A chi interessasse il vernacolo lucchese, a circa pagina 550 di questo documento è possibile consultare e scaricare il vocabolario lucchese di Idelfonso Nieri che tratta parecchi aspetti della parlata, molti dei quali sono ancora attuali. Ad essi vengono aggiunti diversi proverbi ed espressioni idiomatiche alquanto curiose ed interessanti.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Homine.Sardu » 2017-10-16, 18:37

Massimiliano B wrote:Anche alcuni participi passati inseriscono una "s": "volsuto" invece di "voluto". Anche in questo caso, solo poche persone usano ancora queste forme.


In lingua Corsa : vulsutu

http://gbatti-alinguacorsa.pagesperso-o ... n/vule.htm

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Massimiliano B » 2017-10-16, 20:41

Homine.Sardu wrote:
Massimiliano B wrote:Anche alcuni participi passati inseriscono una "s": "volsuto" invece di "voluto". Anche in questo caso, solo poche persone usano ancora queste forme.


In lingua Corsa : vulsutu

http://gbatti-alinguacorsa.pagesperso-o ... n/vule.htm


Lo sapevo già!
Il corso è, infatti - soprattutto la parlata del nord dell'isola - molto simile al toscano parlato a Lucca e a Pisa.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Homine.Sardu » 2017-10-19, 14:47

Massimiliano B wrote:
Homine.Sardu wrote:
Massimiliano B wrote:Anche alcuni participi passati inseriscono una "s": "volsuto" invece di "voluto". Anche in questo caso, solo poche persone usano ancora queste forme.


In lingua Corsa : vulsutu

http://gbatti-alinguacorsa.pagesperso-o ... n/vule.htm


Lo sapevo già!
Il corso è, infatti - soprattutto la parlata del nord dell'isola - molto simile al toscano parlato a Lucca e a Pisa.


Saluti!

Vorrei aggiungere qualcosa riguardo la lingua Corsa dal punto di vista della lingua Sarda.

In tempi storici, la Corsica e la Sardegna hanno sempre avuto molto in comune, persino i Nuragici avevano colonizzato il sud della Corsica, tanto che nel sud della Corsica si trovano una cinquantina di siti archeologici con resti di torri simili a Nuraghi, in lingua Corsa chiamati Castelli o Casteddi; in epoca Romana e Bizantina le due isole erano riunite in un'unica provincia, tanto che si parlava lo stesso tipo di Latino Insulare. Fino al X°secolo circa in Corsica si parlava lo stesso tipo di Latino Volgare Insulare parlato anche in Sardegna, con lo stesso tipo di vocabolario più arcaico rispetto a quello del continente; poi intorno al X° secolo la Corsica entra nella sfera di influenza di Pisa, che inizia a colonizzare l'isola, portando il proprio Volgare di tipo Italico, che si fonde con la parlata locale trasformando il Corso in una lingua di tipo Italico, che però conserva ancora intatto il suo vocabolario arcaico di tipo Insulare, presente oggi solo nel Corso e nel Sardo. Infatti tuttora buona parte del vocabolario Corso usa termini presenti solo in Sardo e inesistenti in Italiano. Anche dal punto di vista delle pronunce e del modo di costruire certe frasi ci sono molte cose che troviamo identiche in Sardo Logudorese e Nuorese.


Esempi di vocabolario comune non presente in Italiano :
► Show Spoiler


Esempi di pronunce comuni, non presenti in Italiano :
► Show Spoiler


Esempi di espressioni comuni non esistenti in Italiano :

► Show Spoiler


Saludos!

IpseDixit

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2017-10-19, 15:55

Homine.Sardu wrote:(co)Tandu (sc)Tando (it)Allora


Così ad occhio sembra imparentato con (es) entonces / (pt) então

---

Comunque scusami ma alcuni esempi non li capisco proprio:

(co)Nunda (sc)Nudda (it)Nulla


Non capisco, è risaputo che la <ll> dell'italiano e del latino diventa <dd> in sardo, nudda e nulla sono praticamente la stessa parola...

(co)Mundà (sc)Mundare (it)Pulire con la scopa


(it) Mondare

(co)Induve (sc)In ue, In uve (in Nuorese) (it)Dove


(it) Indove (ok, è un regionalismo toscano ma esiste)

(co)Bruttu (sc)Bruttu (it)Sporco


In italiano arcaico "brutto" ha anche il significato di "sporco".

(co)Biotu (sc)Bòidu (it)Vuoto


Anche questo esempio non lo capisco, è palese che derivino tutte e tre da una radice comune e che sono solamente avvenuti alcuni mutamenti fonetici ([v] che diventa [b] o forse [β̞] in sardo, la [t] che si sonorizza...)

(co)Cantadore (sc)Cantadore (it)Cantante tradizionale, poeta improvvisatore


Cantore?

(co)Sminticà, Smenticà (sc)Ismentigare, Immentigare (it)Dimenticare


Così ad occhio mi sembra abbiano lo stesso etimo però non ci metterei la mano sul fuoco.

(co)Zìnzala (sc)Zìnzula (it)Zanzara (la Z va pronunciata TZ)


Più o meno siamo lì... non vedo tutta 'sta differenza.

(co)Struppià (sc)Istroppiare (it)Ferire, storpiare, distorcere


"Storpiare" è chiaramente imparentato con la parola sarda e corsa equivalente.

---

Homine.Sardu wrote:2) C all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra C e G
3) P all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra P e B
4) F all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra F e V
5) T all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra T e D


Non voglio sembrare troppo pedante ma non esistono suoni "a metà strada" tra C e G, P e B e così via...

Suppongo che tu intenda questi suoni:

[ɣ] [β] [ð] [ɖ]

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby Homine.Sardu » 2017-10-19, 16:22

Be si, i casi che hai citato, sono in comune con l'Italiano

Cantadore o Sonadore vengono direttamente dal Latino : Cantator - Cantatoris, Sonator - Sonatoris

Tandu / Tando, dal Latino "Tandem" (infine, alla fine, dunque), che come sinonimo di "allora" ci può anche stare

Per quanto riguarda le pronunce di cui sopra

2) C all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra C e G
3) P all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra P e B
4) F all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra F e V
5) T all'inizio di parola viene pronunciata con un suono a metà tra T e D

ti faccio qualche esempio :

Cane - se pronunciato cosi com'è la C è normale, se ci metto davanti una vocale, la C diventa quasi una G : su Gane
Pane - idem, con vocale davanti si pronuncia quasi come una B; altri esempi : chipudda->chibudda, nepode->nebode
Ferru - idem, su Ferru -> su Verru
Terra - idem, sa Terra -> sa Derra

esempi audio delle pronunce in questione :

su cane (clicca Macomer o Ploaghe o Bonarcado sulla cartina, Sardo Logudorese)
https://www2.hu-berlin.de/vivaldi/?id=m2042&lang=it

su pane (clicca Macomer, Ploaghe, Bonarcado)
https://www2.hu-berlin.de/vivaldi/?id=m2205&lang=it

sa chibudda (Logudorese, Macomer, Ploaghe, Bonarcado) sa chipudda (Nuoro, Orune, Sardo Nuorese)
https://www2.hu-berlin.de/vivaldi/?id=m2065&lang=it

su ferru (Logudorese, Macomer, Ploaghe, Bonarcado)
https://www2.hu-berlin.de/vivaldi/?id=m2119&lang=it

sa terra
(Logudorese, Macomer, Ploaghe, Bonarcado)
https://www2.hu-berlin.de/vivaldi/?id=m2260&lang=it

saludos!

IpseDixit

Re: Words that are not pronounced as they're written in colloquial Italian

Postby IpseDixit » 2017-10-19, 16:35

Hai cliccato sui quattro link in fondo al mio post? Quelli coi simboli strani... Penso che le consonanti a cui ti riferisci te siamo quelle.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests