La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Moderator: IpseDixit

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Koko » 2014-10-19, 23:40

 (fur)Oh, chê e fâs che o vebi gust.
 (it)Oh, quella fa che son felice.

Ora sto studiando il friulano perché lo vedevo su Wikipedia poi m'interessava. Allora l'ho visto a fondo e la mia interesse ha cresciuto.

Graciis pes risorsis :D

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Koko » 2014-10-22, 0:39

IpseDixit wrote: (lld) La persona che vegn la volessa jir co n ors polèr.
 (it) La persona sotto di me vorrebbe cavalcare un orso polare.

 (fur)Cjavalgjâ uno ors polâr al è il mût che o ledi a la scuele 8-)
Cavalcare un orso polare è come vado alla scuola 8-)

 (fur)Îr la persone sot di me si cueieve dal polecj.
Ieri la persona sotto di me si cucinava del pollo.

User avatar
Michael
Posts: 6861
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Michael » 2014-10-22, 0:57

Italian (it) No, non ho cucinato niente di pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso ne mangio. :P
Pizzonese (nap) No, nun siengo cuotto nijente de carne de guallo jiere, o mmai se è pecchésso, ma spésso ne magnio.

Italian (it) La persona sotto di me va dire il primo lavoro che ha avuto.
Pizzonese (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì ’e da dicere la prima fatica ch’è ttenuta.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-10-22, 11:20

Aóristos wrote:Italian (it) No, non ho cucinato niente col pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso lo mangio. :P

Italian (it) La persona sotto di me va dire (Portuguese carryover?) dirà il primo lavoro che ha avuto.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-10-22, 17:10

Koko wrote: (fur)Oh, chê e fâs che o vebi gust.
 (it)Oh, quella fa che son felice.

Ora sto studiando il friulano perché l'ho visto su Wikipedia e mi ha catturato l'attenzione*. Allora l'ho scrutato a fondo e il mio interesse è cresciuto.

Graciis pes risorsis :D

*Pensiero troppo contorto: meglio utilizzare una perifrasi ;)

Koko wrote:
IpseDixit wrote: (lld) La persona che vegn la volessa jir co n ors polèr.
 (it) La persona sotto di me vorrebbe cavalcare un orso polare.

 (fur)Cjavalgjâ uno ors polâr al è il mût che o ledi a la scuele 8-)
Cavalcare un orso polare è come andare a scuola 8-)

 (fur)Îr la persone sot di me si cueieve dal polecj.
Ieri la persona sotto di me si è cucinata del pollo.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
Michael
Posts: 6861
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Michael » 2014-10-22, 18:37

IpseDixit wrote:
Aóristos wrote:Italian (it) No, non ho cucinato niente col pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso lo mangio. :P

Italian (it) La persona sotto di me va dire (Portuguese carryover?) dirà il primo lavoro che ha avuto.

Italiano (it) Mi sono dimenticato che la lingua italiana non aveva quello stesso modo di esprimere il futuro.
Pizzonese (nap) Me siengo scuordato ca lo talijiano nun tenéva quiglio stésso modo de sprèmere lo futuro.
[Më siënghë scuërdatë ca lë talijéënë nën tënéva quiglë šštéssë mòdë dë ssprèmërë lë futurë]

Spero che ti piaccia la ortografia fonetica che ho aggiunta in modo che tu possa leggere più facilmente il pizzonese. Sto anche pensando in iniziare a scrivere una grammatica e vocabolario per il pizzonese. Sarà molto utile a chi vuole imparare un dialetto 'napoletano' che rappresenta il linguaggio del Mezzogiorno centrale.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-10-22, 19:57

Aóristos wrote:Italiano (it) Mi sono dimenticato che la lingua italiana non ha quello stesso quel modo di esprimere il futuro.

Spero che ti piaccia l'ortografia fonetica che ho aggiunto in modo che tu possa leggere più facilmente il pizzonese. Sto anche pensando di iniziare a scrivere una grammatica e un vocabolario per il pizzonese. Sarà molto utile a chi vuole imparare un dialetto 'napoletano' che rappresenta il linguaggio del Mezzogiorno centrale.


La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

User avatar
Michael
Posts: 6861
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Michael » 2014-10-22, 20:26

IpseDixit wrote:La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

La E Con Dieresi rappresenta il cosiddetto "schwa" (sciuà). Come vedi, ocorre molto spesso nel mio dialetto. :P
La E Cu Ddierese arrappresenta lo cuscidétto "schwa". Cóme vide, ocórre assija ’ndialetto mè. :P
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-10-22, 21:23

Aóristos wrote:
IpseDixit wrote:La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

La E Con Dieresi rappresenta il cosiddetto "schwa" (sciuà). Come vedi, ricorre molto spesso nel mio dialetto. :P
La E Cu Ddierese arrappresenta lo cuscidétto "schwa". Cóme vide, ocórre assija ’ndialetto mè. :P


L'é cie che me fegurèe :)
E' quello che mi immaginavo :)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby OldBoring » 2014-10-26, 15:01

Aóristos wrote:"schwa" (sciuà).

Chiamato anche scevà in italiano. :)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-02-23, 18:14

Aóristos wrote:Italian (it) La persona sotto di me dirà il primo lavoro che ha avuto.
Pizzonese (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì ’e da dicere la prima fatica ch’è ttenuta.


 (lld) Son semper stat n student e é abù la fortuna che mi genitores pel me mantegnir.
 (it) Sono sempre stato uno studente e ho avuto la fortuna che i miei genitori possono mantenermi.

 (lld) La persona che vegn se dèsc da cruzièr n muie fazilmenter.
 (it) La persona sotto di me si preoccupa molto facilmente.

User avatar
Saim
Posts: 4125
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2015-05-04, 9:42

 (oc) Òc, de còps soi un pauc nerviós.
 (ca) Sí, de vegades sóc una mica nerviós.
 (it) Sì, a volte sono un poco nervioso.

 (oc) La persona dejós de ieu a de sòmnis paranoiacs.
 (ca) La persona de sota meu té somnis paranoics.
 (it) La persona sotto di me ha sogni paranoici.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-05-04, 10:48

Saim wrote: (it) Sì, a volte sono un poco nervioso nervoso.


Poco is correct but in this context po' is by far more used than poco.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-06-09, 12:45

Saim wrote: (oc) Òc, de còps soi un pauc nerviós.
 (ca) Sí, de vegades sóc una mica nerviós.
 (it) Sì, a volte sono un poco nervioso.

 (oc) La persona dejós de ieu a de sòmnis paranoiacs.
 (ca) La persona de sota meu té somnis paranoics.
 (it) La persona sotto di me ha sogni paranoici.


 (lld) Na, no é ensomesc paranoics.
 (it) No, non ho sogni paranoici.

 (lld) La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes l'à vijità.
 (it) La persona sotto di me ci dirà quanti paesi ha visitato.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby OldBoring » 2015-11-04, 12:54

L'ò vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes l'à vijità miga.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-11-04, 13:16

OldBoring wrote:É vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità miga.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby OldBoring » 2015-11-04, 13:26

IpseDixit wrote:
OldBoring wrote:É vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità miga.

detelpai... o qualcosa del genere...

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-11-04, 13:32

De nia!

(e ei, detelpai é dret)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2015-12-06, 17:31

OldBoring wrote:La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità.


Duc manco 12.

La persona che vegn nes dirà l'ùltim film che l'à vardà e che ge é piajù n muie.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby OldBoring » 2015-12-07, 2:37

I'non mi rihordo. Invesce l'ulthimo filme h'ho ( :lol: ) visto ai'cinema è statho Chìnghesemen (Kingsmen).

La phersona sottho di me mi diha icché l'è l'ulthimo filme he l'ha visto ai'cinema.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests